В классической мифологии Рима Купидон (лат. «Cupido», что означает «страсть любви, страстное желание») — это бог эротической любви, сексуального влечения и страсти. Его часто изображали, как сына богини любви Венеры и бога войны Марса. Он также известен на латыни, как «Amor». Его греческий предшественник — Эрос. Впрочем, в классическом греческом искусстве Эрос обычно изображался, как стройный крылатый юноша, в эллинистический период его значительно чаще изображали пухлым мальчиком. Через некоторое время на его изображениях стали изображать атрибуты Купидона: лук и стрелы в колчане. Именно, эти атрибуты являлись источником его силы: согласно преданию, любое живое существо, человек или даже божество, в которое попадала стрела Купидона, наполнялось неконтролируемым чувством любви, а любому, кого увидит первым. В значительно поздней классической традиции Купидон, как правило рассматривался, как сын Венеры и Марса, чья любовная связь представляла собой аллегорию противоположностей любви и войны. Двойственность натуры и контраст божественного начала его родителей соответствовала философским концепциям Небесной и Земной Любви, а литературе и искусстве, также была продолжена в эпоху перехода от политеизма к монотеизму — вере в единого Бога.
Купидон маленькое крылатое божество Любви, это всё потому, что влюблённые легкомысленны поначалу и не видят друг в друге недостатков; образ крылатого мальчика символизирует, что любовь в своей основе не разборчива в выборе и иррациональна.
Атрибуты Купидона — это лук и колчан со стрелами: «because love wounds and inflames the heart», «потому что любовь ранит и воспламеняет сердце». Эти атрибуты и их интерпретация были установлены в поздней античности, отметил Исидор Севильский (ум. 636 г. н.э.) в своей «Этимологии» («Etymologiae»). Купидона также иногда изображают с завязанными глазами и описывают, как незрячего, но не столько в смысле ничего не видящего. Поговорка: «Любовь зла, полюбишь и козла!», взяла своё начало в греческой мифологии, описанной Шекспиром в пьесе «Сон в летнюю ночь», которая продолжает очаровывать современного зрителя мистическими метаморфозами.
Непритязательная слепота и непосредственность Купидона описана примерно так, как Уильям Шекспир описал её в своей пьесе «Сон в летнюю ночь», написанной приблизительно в 1590-е годы:
— Confer!
______________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act I, Scene I
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act I, Scene I, line 252—257.
Любовь смотрит не с помощью глаз, но с помощью ума;
И поэтому крылатый Купидон, нарисованный незрячим:
Ни у Любви рассудка имеется вкус для всякого сужденья;
Крылья и отсутствие взора обозначают ненужную спешку:
И, следовательно, говорят, что упомянутая Любовь –– это дитя,
Поскольку, так часто в своём выборе обманывается.
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 1, сцена 1, 252—257.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.08.2022).
Но вернёмся к искромётным поворотам главного сюжета сонета 154, где нимфы прислужницы Дианы уже сговорились потушить огонь любви, чтобы он не достался людям, и для этого отправили самую прекрасную из нимф похитить тавро с огнём любви.
Характерно, но строки 4, 5 и 6, исходя из структуры построения сонета следует читать вместе, что облегчит задачу изучения контекста.
«Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd» (154, 4-6).
«Прошлась, спотыкаясь через; зато её девичьей рукой
Самой прекрасной сторонницы, смогла этот огонь подхватить,
Который много легионов искренних сердец согрел (собой)» (154, 4-6).
Строка 4 являясь продолжение повествования истории заговора нимф: (Одна из них) «прошлась, спотыкаясь через (спящего божка любви); зато её девичьей рукой самой прекрасной сторонницы (заговора), смогла этот огонь подхватить, который много легионов искренних сердец согрел (собой)». Хочу обратить внимание, что в сонете 154 предложение заканчивается в конце шестой строки в то время, как практически во всех сонетах предложение заканчивалось после четвёртой строки первого четверостишия, а пятая строка начиналась с нового предложения.
Фраза «её девичьей рукой» в шекспировские времена могла иметь только единственное обозначение –– это «её рукой девственницы», что подтверждает также содержание предыдущая строка 3.
Содержание строки 6, по замыслу автора имеет обобщающее информационное значение, поскольку строка шесть не вошла в подстрочник сонета. В строке 6, конечная цезура строки мной была заполнена возвратным местоимением в скобках «собой», для поддержания стилистики и рифмы строки.