Читаем Уильям Шекспир Сонеты 19, 63. William Shakespeare Sonnets 19, 63 полностью

Феникс связан с солнцем, и обретает новую жизнь, возникая из пепла своего предшественника. В некоторых мифах говорится, что он умирает в пламени при полном сгорании превратившись в пепел, в других — феникс, просто умирает и разлагается, прежде чем родиться заново. Однако, во всех версиях феникс обязательно загадочным образом воссоздаётся, то есть возрождается.

Геродот в своём труде «Истории» (II, 73) писал следующее: «Есть еще одна священная птица, которую называют «фениксом». Говорят (мне это кажется недостоверным), что он делает следующее: Феникс, устремляясь из Аравии, несёт умащенное смирной тело отца в храм Гелиоса и там его погребает».

Тацит в «Анналах» (VI, 28, 5-6) рассказывал о фениксе, который, когда приблизиться смерть, делает гнездо и изливает в него животворную силу «vim genitalem adfundere».

Ахилл Татий в своём сочинении «О любви Левкиппы и Клитофонта» (III, 25) (кон. II в. от Р.Х.) написал, что, когда феникс умирает, сын несёт его к Нилу, сделав для него временную гробницу, описывая цикл ритуала.

Элиан (ок. 200 г. по Р.Х.) в сочинении «О природе животных» (VI, 58), говоря о разумности феникса, восклицал: «Клянусь богами, разве не мудрость — знать, где находится Египет, где город Солнца (Гелиуполь), в который ему суждено прийти, и куда следует положить отца и в какую могилу?».

Овидий употреблял по отношению к фениксу глагол «возрождаться», однако в то же время говорил об «отцовской могиле» в «Метаморфозах», XV, 392-393; 402; 405-407): «Только одна возрождает себя своим семенем птица: «…una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales / «Феникс» ее ассирийцы зовут; феникс / Выйдя из праха отца, возрождается маленький феникс «…corpore de patrio parvum phoenica renasci». Феникс / Благочестиво свою колыбель и отцову могилу / взяв Феникс / как Дар на священный порог в Гипериона храме».


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 19.

Некоторым исследователям был не вполне понят смысл применения, упоминания сезонов года.


«Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,

И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю» (19, 5-6).


В строке 5 автор обратился за помощью к литературному приёму «аллюзия» с ссылкой на древнегреческую мифологию. Древние греки начали ассоциировать слово «chronos», с обозначением непрерывности течения времени, и с сельскохозяйственным богом Хроносом, у которого на изображении были признаки серпа для косьбы, поэтому он имел непосредственное отношение к сезонам года и сбору урожая. Поэтому в строке 5, повествующий бард, при помощи персонализации как-бы воспроизводит процесс движения времени со сменой сезонов, «возрадуйся (урожаю осени) и пожалей времена года (во время суровых холодов), как быстротечно ты».

Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встает на свои места.


Краткая справка.


«Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на -t, — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится -ts для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить» («revisits»), «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание -s содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с -s для второго лица единственного числа». (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


В конце строки 5, автор применил литературный приём «метафора», использовав «as», «как», для выразительного отражения главной характеристики времени.


Краткая справка.


Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like» «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.


В строке 6, бард смягчает императивный тон повествования: «И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю», но для того, чтобы пойти на сделку со Временем, как человеком. Слово «чаять», означает «ожидать что- либо» одновременно «надеяться на что-либо». Заполняя шаг строки 6, и функционально для поддержания рифмы, при этом органически обогащает строку.

Но, следом после того, как автор по ходу смягчённой риторики разрешает Времени всё делать что пожелает, то есть «…совершай, что пожелаешь быстроногое Время», но согласно логике следом должно последовать требование, обращённое к персонализированному времени.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука