Читаем Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6 полностью

(N.E.D. приводит только что процитированный отрывок под определением: «An inferior kind of rose; the dog-rose («rosa canina»). «Низший вид розы; шиповник (роза цанина)». С общепринятой интерпретацией этого слова было два несогласных.


Р. Ф. Таундроу, в Ath., July 23 and Aug. 6, 1904, изложил своё убеждение в том, что «червоточина», как здесь, так и в отрывке в 1 H. 4, является малиново-зелёной желчью, или «бедегуаром» (bedeguar), вызванной проколом «Rhodites rosae», в народе известной как «подушечка для булавок малиновки». Г-н Таундроу получил достаточный ответ от Дж. Бердвуд, в номерах за 30 июля и август 13-й.


Уиндхэм (Wyndham), с другой стороны, странным образом воспринимал этот отрывок как знакомый тип отсылки к цветку, разъеденному червоточиной (Cf.! 35, 4; 70, 7; 95, 2; 99, 13; и многочисленные отрывки в пьесах). «Насколько я знаю, — говорил мистер Уиндхэм, — «червоточина» использовалась Sh. для обозначения шиповника или дикого шиповника только дважды», а именно в двух цитированных выше отрывках. Но если дважды, спрашивает один натуралист, то почему не трижды?» — Ed.)


Относительно строки 8 критик Малоне (Malone) дал ссылку: ср. Cf.! Haml., I, III, 36—40:


«The chariest maid is prodigal enough,

If she unmask her beauty to the moon.

Virtue itself scapes not calumnious strokes.

The canker galls the infants of the spring

Too oft before the buttons be disclos'd».


«Милая девица довольно-таки расточительна,

Если она свою красоту обнажит перед луной.

Добродетель сама не терпит ударов клеветы.

Червоточина раздражает младенцев по весне

Часто прежде, чем пуговицы должна быть открыты».


Критик Бичинг (Beeching) комментировал: «Любопытно отметить, что в этом отрывке (Гамлета) встречается слово «разоблачение», а также «червоточина», хотя и в другом смысле. Не исключено, что эти два отрывка могли быть написаны примерно в одно и то же время и что один является чем-то вроде отголоска другого».

Критик Маккламфа (McClumpha) сослался на: Cf.! R.&J., II, II, 121:


«This bud of love, by summer's ripening breath,

May prove a beauteous flower». (Jahrb., 40: 196).


«Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,

Может оказаться прекрасным цветком». (Jahrb., 40: 196).


В строке 8 относительно слова «discloses», «раскрывается» критик Шмидт (Schmidt) заключил: «Открывается».


Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Слово, по-видимому, здесь подразумевается эпитетом; ветер, раскрывающий розу, сравнивается с грубым мужчиной, срывающим с дамы вуаль для поцелуя».

(Об использовании этого в качестве союза (= «потому, что») см. Эбботт (Abbott), (§ 151, and Franz, § 408) указали.


Критик Шмидт (Schmidt): «Внешний вид».

Относительно строк 9-11 критик Уолш (Walsh) дал ссылку: Cf.! V. & A., 131—132, 166:


«Fair flowers that are not gathered in their prime

Rot and consume themselves in little time...

Things growing to themselves are growth's abuse»...


«Прекрасные цветы, которые не собраны в самом расцвете сил

Гниют и поглощают себя сами за короткое время...

Вещи, растущие сами по себе, — это оскорбление произрастающим» ...


В строке 10, по поводу слова «unrespected», «незамеченный» См. примечание к 43, 2. 11-12. См пометку Малоуна (Malone) к 5: 9-14.


В отношении строки 13 критик Бичинг (Beeching) отметил: «Прелестный», отличающийся от «прекрасного», показывает, что слово не полной мере утратило своё значение «привлекательный».


В строке 14 слово «that», «чтобы» критик Дауден (Dowden) предложил: «Красота, общая тема сонета; или молодость, взято из «сладкой и прелестной юности» в строке 13 слово «vade» «зрелость» (искомый) обратный вариант «увядать». Главное, похоже, считается, что существует различие в значении, ссылаясь на «Жалобу влюблённого на целомудрие» Барнфилда (Barnfield's «Complaint of Chastity», st. 9):


«For what are pleasures but stillslipping joys?

Fading as flowers».


«Ибо что такое удовольствия, но все ещё ускользающие радости?

Увядающие, как цветы».


(Сохранение этого слова несколькими редакторами, возможно, оправдано тем, что «distil», «перегонять» встречается как непереходный глагол; однако, по-видимому, оно встречается не со значением «перегоняется», которое требуется здесь, а только со значением «струйка, изливаться каплями» N. E. D.), as in T. And., III, I, 17: «Rain that shall distil»? «Дождь, который прольётся». — Ed.) (Дрейк, хотя и высоко оценил сонет в целом, был огорчён «фармацевтической аллюзией» в этой последней строке. (Sh. and his Times, 2: 81).


Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Идея, выраженная в этом сонете, своеобразна и соответствует только концу S. 5. Красота рассматривается как внешняя, вторичная и преходящая, в то время как запах считается неотъемлемым, первичным и презентабельным, — красота — тень, запах — субстанция; и с последним сравнивается правдивость или постоянство юноши (see S. 20, 3-4, and 53, 14), к прежней его красоте. Но в других местах красота юности, или, скорее, красота, воплощённая в юности, принимается за объект первостепенной важности, субстанцию, которая должна быть сохранена тем или иным способом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия