Затем Купидон улыбнулся, на его холке лежали здесь
Стеллы прекрасные волосы; её лицо он сделал своим щитом,
Где розы красные рождались в поле серебрЯнном.
Феб широко раздвинул небес занавеси днесь,
Чтоб всполохнуть их последними, и чтоб преданно поклясться,
Впервые, поэтому сопоставил, будучи едва ли — джентльменом. (13, 9-14)
Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 13, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2022).
O teares! no teares, but raine, from Beauties skies,
Making those lillies and those roses growe,
Which ay most faire, now more than most faire shew,
While gracefull Pitty Beautie beautifies. (C, 1-4)
Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet C, 1-4.
О, слезы! Нет слез, но зато дождь из Красот небес (закапал),
Заставивший эти лилии и эти розы взрастать сначала,
Кой, самый прекрасный, больше, чем самый прекрасный, показал,
Тем временем, как грациозная Жалость Красоту — украшала. (100, 1-4)
Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 100, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.12.2022).
Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 54, где повествующий игнорируя помпезное украшательство, наполнил поэтическую строку смыслами, сформировавшими подстрочник, который раскрыл характерные особенности жизни аристократов в «елизаветинскую» эпоху.
Первые две строки сонета построены на красивой риторической фигуре, в которой одновременно присутствует аргумент и контраргумент.
Таким образом, повествующим бардом был создан контраст между аргументом и контраргументом, вызывающим у читателя интерес для прочтения последующих строк.
«O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!» (54, 1-2).
«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!» (54, 1-2).
Согласно, шекспировского правилу «двух строк», первые две строки следует читать в одном предложении: «О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота, будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!». Строки 1 и 2, связаны между собой литературным приёмом «ассонанс» с помощью повторяющихся «doth» первой и второй строк и слова «truth», «истина», которое также выделено автором при помощи этого же, литературного приёма.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).
— Но что может увидеть читатель, прочитав первые строки сонета 54?
Можно рассмотреть очевидную связь сонета 54 с сонетом 130 не только схожими метафорическими образами дамасских «роз», но и непримиримой борьбой поэта с помпезным украшательством поэтической строки в произведениях большинства поэтов «елизаветинской эпохи, это, во-первых.
Читатель может обнаружить намёк, повествующего на «иллюзорность» красоты розы в первых строчках сонета 54. Во-вторых, в пьесах периода зрелости Шекспира, как мастера драматургии можно встретить схожие литературные образы «иллюзорности» проявлений материального мира, как, к примеру, в пьесе «Венецианский купец» акт 3, сцена 2:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468
Thus ornament is but the guiled shore
To a most dangerous sea; the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty; in a word,
The seeming truth which cunning times put on
To entrap the wisest.
William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468.
Поэтому, украшенье — есть только берег вероломный
В самом опаснейшем море; великолепный шарф
Вуаль красавицы индийской; одним словом,
Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена
Чтоб заманить мудрейшего в ловушку.
Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, 1464—1481.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу, хочу отметить, что сюжет сонета 54, согласно замыслу автора, был риторически построен опираясь на литературный приём «антитеза», в качестве дополнительного литературного приёма служит «контраст» между дикорастущим шиповником и селекционной дамасской розой. Во всяком случае, эти образы аллегорические, именно на них автор сформировал подстрочник сонета 54.
Характерно, но сюжетная линия сонета 54 пронизана нарративом, смысл которого раскрывается в декларируемом заключительном двустишии. Соразмерно заключительному двустишию, риторическая модель повествования сонета построена, по подобию — авраамической притчи.
«The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live» (54, 3-4).
«Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)» (54, 3-4).
Александр Иванович Герцен , Александр Сергеевич Пушкин , В. П. Горленко , Григорий Петрович Данилевский , М. Н. Лонгиннов , Н. В. Берг , Н. И. Иваницкий , Сборник Сборник , Сергей Тимофеевич Аксаков , Т. Г. Пащенко
Биографии и Мемуары / Критика / Проза / Русская классическая проза / Документальное