Читаем Уильям Шекспир сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6 полностью

В строках 9-10, которые читаются вместе, повествующий бард дал описание характерных черт людей низшего сословия: «Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых), они живут неухоженными, и незамеченными увядая». В строке 9 мной была заполнена конечная цезура строки, так как при переводе на русский этого требовали правила построения предложения, где цезуру заполнило прилагательное в скобках «мнимых», которое решило проблему рифмы строки. Помимо этого, содержание строки 9 выделено в общем контексте сонета 54 при помощи дважды повторяемого местоимения «their», «их», что является признаком применения литературного приёма «ассонанс».


Краткая справка.


Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).


Хочу отметить, что Уильям Шекспир часто обращался к образам «добродетели» в своих произведениях, определяя их критерии, к примеру в пьесах. Образы, пронизанные неистощимой утончённой иронией, вызывающие у читателя или зрителя на лице улыбку с чувством нескрываемого восхищения.

Например, в пьесе «Много шума из ничего» акт 1, сцена 1, фрагмент которой любезно предлагаю читателю для ознакомления:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act I, Scene I, line 44—65


ACT I. SCENE I. Before LEONATO'S house.

Enter LEONATO, HERO, and BEATRICE, with a Messenger


BEATRICE


You had musty victual, and he hath holp to eat it: he is a very valiant trencherman;

he hath an excellent stomach.


Messenger


And a good soldier too, lady.


BEATRICE


And a good soldier to a lady: but what is he to a lord?


Messenger


A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.


BEATRICE


It is so, indeed; he is no less than a stuffed man:

but for the stuffing, — well, we are all mortal.


LEONATO


You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt Signior Benedick and her:

they never meet but there's a skirmish of wit between them.


BEATRICE


Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and

now is the whole man governed with one: so that if he have wit enough to keep himself warm, let him

bear it for a difference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left,

to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.


William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act I, Scene I, line 44—65.


Акт 1. Сцена 1. Перед домом ЛЕОНАТО.

Входят ЛЕОНАТО, ХЕРОЙ и БЕАТРИС с посыльным


БЕАТРИС


У тебя была заплесневелая еда, а он обязан её съесть: он очень доблестный гурман;

у него превосходный желудок.


Посыльный


И хороший солдат тоже, леди.


БЕАТРИС


И хороший солдат для леди: но кто он для милорда?


Посыльный


Милорд с милордом, как человек с человеком; напичканные всеми достопочтенными добродетелями.


БЕАТРИС


Это действительно так; он не менее, чем наполненный мужчина: но что касаемо начинки, — ну, что же, все мы смертны.


ЛЕОНАТО


Вы не должны сэр, заблуждаться по поводу моей племянницы.

Здесь между сеньором Бенедиктом и ней идёт своего рода добродушная война: они никогда не встречались, но между ними происходит перепалка остроумий.


БЕАТРИС


Увы! Он ничего от этого не получит. В нашем последнем конфликте четыре из пяти его умов приостановились, и теперь весь человек управляется с помощью одного: так что, если у него достаточно ума, чтобы держать себя добросердечно, пусть он вытерпит такое для различия между собой и его лошадью; ибо это есть всё богатство, что у него осталось, быть прославляемым рациональным существом. Кто компаньон его теперь? У него каждый месяц появляется новый названый брат.


Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 1, сцена 1, 44—65.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.12.2022).


В отдельном разделе ниже мной будет представлен читателю дополнительный материал с рассмотрением образов «добродетели», однако, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 54.


Хочу отметить, что в середине строки 11 проставлен знак препинания «точка», поэтому предложение, повествующее о диком шиповнике, называемом «червоточина» закончилось.

Далее начинается повествование о культивируемых розах, вполне вероятно «дамасских». Именно, в середине строки 11 пролегает граница литературного приёма «антитеза», служащего в качестве литературного приёма всей сюжетной линии сонета 54 в аллегорическом сопоставлении дикого шиповника с культивируемыми розами.


«Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweet deaths are sweetest odours made» (54, 11-12).


«Умирают сами по себе. Милые розы не делают так;

От их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы» (54, 11-12).


Рассматривая строки 10-12, хочу обратить особое внимание на то, что сопоставление в сравнительной аллегории очень выразительное и образное: «…они живут неухоженными, и незамеченными увядая умирают сами по себе. Милые розы не делают так; от их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия