Читаем Уильям Шекспир Сонеты 64, 63, 100. William Shakespeare Sonnets 64, 63, 100 полностью

Вполне вероятно, но в заключительных строках сонета 64, поэт намекал на то, что «молодой человек» в то время подвергался риску быть убитым. Критик Баррет утверждала, что фонетическая игра между «ruminate», «размышлять» и «ruinate», «разрушать», согласно её слов, «underscore a relationship inherent in the poem's logic», «подчеркнула указав на взаимосвязь, присущую логике» поэтических строк сонета 64, примерно так: «Each quatrain of the sonnet open with the same construction — «When I have seen» — yet these statements are never met with a summational «then», so the temporal ambiguity the phrase creates the remains unresolved: Does the speaker gesture toward repeated past actions («in the instances that I have seen») or forward to a causational limit point («once I have seen»)?», «Каждое четверостишие сонета начинается с одной и той же конструкции — «Когда я увидел», — тем не менее, эти утверждения никогда не сопровождались соединительным предлогом «тогда», поэтому временная двусмысленность, которую создает фраза, остаётся неразрешённой до логического конца: указывает ли, повествующий на повторяющиеся прошлые действия («в тех случаях, которые Я увидел»), или же, когда он указывает на предельную точку причинно-следственной связи («однажды Я увидел»)?».


Когда мы читаем строки, относящиеся к волнам и берегу: «at times the waves are winning against the shore, and then at times the shore is winning against the waves», «временами волны одерживают победу над берегом, а иногда берег одерживает победу над волнами», — повествующий говорит почти уверенным тоном и решительно настроен не позволять времени управлять своей жизнью. Хотя, когда он начинает говорить, что Время заберёт мою любовь, мы начинаем ощущать неуверенность в говорящем. Эта неуверенность повествующего была детерминировано изложена критиком Баррет, когда она утверждала, что: «The sonnet registers temporal matters in personal terms; the couplet never corrects the poem's grammatically obscured engagement with time, but instead introduces a paralyzing temporal collapse: the present moment becomes overwhelmed by an anticipation of future loss — an extreme version of «I miss you already» .... The ruin / ruminate pairing bespeaks a suspicion of an imagined time spent looking back», «Сонет описывает временные проблемы в личном плане; двустишие никогда не исправляет грамматически неясную связь стихотворения со временем, но вместо этого вводит парализующий временной коллапс: настоящий момент захлёстывает предчувствие будущей потери — как окончательная версия: «Я уже скучаю по тебе»... Сочетание слов: «ruin», «разрушение» / «ruminate», «размышление» наводит на очевидную мысль об воображаемом времени, проведённом в оглядывании назад». (Barret J.K. «So written to aftertimes: Renaissance England's Poetics of Futurity». Annarbor (MI): ProQuest LLC.; 2008, pp. 13—16).


Морфосемантический анализ сонета 64.


Анализируя сюжетную связь сонета 64 с сонетом 65, можно получить подтверждение, что заключительные строки сонета 64 дали импульс в рассмотрении Времени в контексте сонета 65, где приведённые философские категории обрели конкретную коннотацию.


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 11—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose» (64, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 64, 11—14.


«Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,

Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.

Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 11-14).


Уильям Шекспир, Сонет 64, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 1—4, 9—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'er-sways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea

Whose action is no stronger than a flower?» (65, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 65, 1—4.


«Начиная с бронзы, ни камень, ни бескрайнее море, ни земля,

Но зато скорбная смертность излишне влиятельной их силы,

Как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя),

Чьё воздействие не сильнее, нежели цветка? (увы)» (65, 1-4).


Уильям Шекспир, Сонет 65, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.08.2024).


«O fearful meditation! where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright» (65, 9-14).


William Shakespeare Sonnet 65, 9—14.


«О, испугавшееся размышленье! Увы, там, где (давно)

Времени лучшее сокровище из сундука Времени лежащее скрытно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука