Читаем Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152 полностью

ACT I, SCENE II. Lawn before the Duke's palace.

Enter CELIA and ROSALIND


CELIA


Peradventure this is not Fortune's work neither, but

Nature's; who perceiveth our natural wits too dull

to reason of such goddesses and hath sent this

natural for our whetstone; for always the dulness of

the fool is the whetstone of the wits. How now,

wit! whither wander you?


TOUCHSTONE


Mistress, you must come away to your father.


CELIA


Were you made the messenger?


TOUCHSTONE


No, by mine honour, but I was bid to come for you.


ROSALIND


Where learned you that oath, fool?


TOUCHSTONE


Of a certain knight that swore by his honour they

were good pancakes and swore by his honour the

mustard was naught: now I'll stand to it, the

pancakes were naught and the mustard was good, and

yet was not the knight forsworn.


CELIA


How prove you that, in the great heap of your

knowledge?


ROSALIND


Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.


TOUCHSTONE


Stand you both forth now: stroke your chins, and

swear by your beards that I am a knave.


CELIA


By our beards, if we had them, thou art.


TOUCHSTONE


By my knavery, if I had it, then I were; but if you

swear by that that is not, you are not forsworn: no

more was this knight swearing by his honour, for he

never had any; or if he had, he had sworn it away

before ever he saw those pancakes or that mustard.


William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II.


Акт 1, сцена 2. Лужайка перед дворцом герцога.

Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА


СЕЛИЯ


Быть может, это никакая, Фортуны не работа, но зато

Природы; кто воспримет наш природное остроумие также тупо из слишком скучно, рассуждая о подобных богинях, и посылая такое природное для нашего точильного камня; во все времена тупость дурака была точильным камнем для остроумия. Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось?


ТАЧСТОУН


Госпожа, вы прийти обязаны к вашему отцу.


СЕЛИЯ


Вы были созданы посыльным?


ТАЧСТОУН


Нет, но ради моей чести, но Я принял предложение прийти за вами.


РОЗАЛИНДА


Где вы научились этой клятве, дурачок?


ТАЧСТОУН


От некоего рыцаря, что поклялся своей честью, что

были добрые их блины, и он поклялся своей честью, что горчица была даром: отныне Я буду стоять на своём, блины были даром, а горчица была хороша, и всё же рыцарь не отрёкся.


СЕЛИЯ


Как вы докажете это, в громадном ворохе ваших знаний?


РОЗАЛИНДА


Ан, женитесь, а теперь приоткрыв раскройте вашу мудрость.


ТАЧСТОУН


Вставайте вы обе вперёд сейчас: погладьте ваши подбородки и поклянитесь вашими бородами, что Я мошенник.


СЕЛИЯ


О наших бородах, если бы мы их имели, это твоё мастерство.


ТАЧСТОУН


При моём плутовстве, если бы Я его имел, тогда Я был бы таковым; но, если вы клянётесь тому, чего нет, вы не отреклись: нет более того, как этот рыцарь, поклявшийся своей честью потому, что у него не было ничего; а если бы и было, он присягнул этим прежде, чем он увидел эти блины или эту горчицу.


Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).


Обратившись к содержанию сонета 131, читатель может увидеть схожие литературные образы «клятв», как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2:


— Confer!


________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 5-11


«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face,

One on another's neck, do witness bear» (131, 5-11).


William Shakespeare Sonnet 131, 5-11.


Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья:

Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,

Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).

И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,

Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,

В объятиях другой свидетельствую — их перенеся» (131, 5-11).


Уильям Шекспир, Сонет 131, 5-11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).


Иронический тон повествования в риторической фигуре сонета 131 допускал присягать, то есть кляться «себе одному», и даже «покляться тысячей (любовных) вздохов». Впрочем, серьёзный тон в сонете 152, абсолютно не допускал уклонения от клятв и обетов. Таким образом, связь образов «остроумия» сонета 141 обращённого к «тёмной леди» установив чёткое разграничение образов «клятв» сонета 131 от образов «клятв и обетов» сонета 152 в строках 3-5, чисто ветхозаветными авраамическими смыслами, которые подчёркивали их принадлежность к текстам Библии. Эта характерная особенность сонета 152 подсказывает читателю, что автор не только в совершенстве знал текст Святого Писания на уровне значительно выше, чем в приходской церковной школе, а также был верующим человеком, исповедующим христианство.



Семантический анализ сонета 152.


После тщетных попыток завоевать сердце тёмной леди в течении нескольких лет поэт решился разорвать с ней все отношения, в чём искренне признался с первой строки сонета 152.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение
Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное