Читаем Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152 полностью

Дважды повторяющимся предлогом «In» в начале строк 3 и 4, повествующий бард при помощи литературного приёма «аллитерация», выделил риторические акценты и подчеркнул важность описанных претензий поэта. Трижды, повторяющимся словом прилагательным «new», «новая» в строках 3 и 4, автор при помощи литературного приёма «ассонанс» подчеркнул написанное, таким образом выразил свою мысль о «многократном» нарушении клятв и «обета постели» в период их дружеских отношений, каким образом упрекая «тёмную леди».


Краткая справка.


Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарной разновидностью аллитерации, является — тавтограмма.

Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или по незнанию включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, аллитерация. С чем абсолютно несогласен, по причине абсурдного несоответствия.

По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной точности и краткости в выражении мысли исторического опыта народа, и незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.


Впрочем, возвратимся к семантическому анализу сонета 153, так несправедливо обделённого вниманием критиков и исследователей творческого наследия Шекспира. Не увидевших, столь много ярких и выразительных по звучанию литературных приёмов. Но можно ли, упрекнуть представителей от академической науки, не рассмотревших столь очевидные ничем не скрытые от их взгляда, светил академической науки простые вещи?!

Вне сомнения, можно и нужно, ибо это их хлеб насущный, которым они зарабатывали и продолжают зарабатывать, обеспечивая себя со своими семьям, отнюдь не нищенским сосуществованием.


«But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty! I am perjur'd most» (152, 5-6).


«Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих,

Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал» (152, 5-6).


Строки 5 и 6 связаны по смыслу в одной риторической фигуре, входящей в единое предложение: «Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих, когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал». Это предложение сильно похожее на встречные контраргументы в адрес обвиняемых на заседании суда, которые можно успешно использовать в юридической практике.


Вполне очевидно, но строка 5 и начальная часть строки 6 входят в «аллюзию» предыдущих строк 3-4, дополняя их: «Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих, когда Я разломал двадцать!» что отсылает читателя к Библии Послание к Евреям, глава 6 «о двух непреложных вещах клятвы Бога», где написано: «Посему Бог… употребил в посредство клятву, дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать». Риторика строк 5-6, где поэт обусловил «меру вины» в десятикратном размере, вполне схожая и соразмерная авраамическому тексту священного писания.


Краткая справка.


Библия Евреям 6:16—20: «Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность своей воли, употребил в посредство клятву, дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твёрдое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошёл Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека».


Строки 7-8, согласно правилу «шекспировских» двух строк, следует читать вместе для облегчения их рассмотрения в ходе семантического анализа. Хотя строки 7-10, входящие во второе четырёхстишие сонета 152 представляют собой многосложное предложение. Впрочем, строки 5-6, обращены к «тёмной леди» исключая заключительную часть строки 6, в которой включая строки 7-8, повествующий написал о себе противопоставляя риторическими контраргументами, словно на заседании суда в Судный день в надежде на всепрощение.


«For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost» (152, 7-8).


«Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,

А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства)» (152, 7-8).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение
Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное