Читаем Уильям Шекспир сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75 полностью

Критик Делиус Delius дополнил: «(интерпретируется, как «peace», «мир» или примерно «love» «любовь»; так как критик Шмидт Schmidt интерпретировал, как «concord or reconciliation», «согласие или примирение»)».

Критик Стаунтон (Staunton) подкрепил свои исправления «призовой» ссылкой на S. 86, 2. (Ath., Dec. 6, 1873, p. 732).


Критик Исаак (Isaac) (ссылаясь на мнение критика Мэсси о том, что сонет должен быть произнесен Саутгемптоном для мисс Вернон в поисках примирения после его отсутствия) подметил, что аналогичная интерпретация этой строки была возможна, лишь независимо от того, являлся ли сам Sh. влюбленным или объективно описывал свою любовь, расцветающую в тайне от всех. Или «мир» мог быть связан с традиционной «борьбой» влюбленного и его леди; см. пассия Петрарки и у Спенсера сонеты 10—12, 14, 57 (Spenser, Sonnets 10—12, 14, 57). В этой связи он цитировал перевод этой строки в версии Тчишвица (Tschischwitz): «Um Ruh mit dir muss ich den Kampf beginnen. «Чтобы отдохнуть с тобой, Я должен начать бой». (Archiv, 61: 183—184.).


Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: «Покой, удовлетворенность, которые можно найти в тебе». (Такая же позиция Бичинга).

Критик Тайлер (Tyler) бросил реплику: «Мирное обладание тобой».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою трактовку: «Покой от обладания твоей любовью». (Строки 5-6, по всей видимости, являются довольно веским доказательством в пользу такой интерпретации, как у критика Тайлер. — Ed.).


Об строке 6, комментируя критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: «Возможно, это первый намёк на поэта, соперника Sh. в борьбе за благосклонность своего друга».


Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) апеллировал: «Примечание, взятое здесь, и в следующем сонете, с его реминисценцией к S. 32-му, кажется вступительным к группе сонетов 78—86». (Group E: S. 78—86). (Cf.! S. 48, 13. — Ed.).

В строке 8 относительно оборота речи «better'd», «куда лучше» критик Шмидт (Schmidt) (отметил, что этот оборот речи здесь приближается по значению к слову «surpassed», «превзойденный».


Критик Исаак (Isaac) комментировал этот отрывок, так: «Counting (myself) better'd in that», «Считая (себя) в этом куда лучше» и т.д. (Archiv, 61: 185).

В строке 10 по поводу слова «starved», «изголодавшийся». Cf.! S. 47, 3 и примечание Эдмонда Малоуна.

Относительно строк 13-14 (обратить внимание для хиастическую структуру, в данном случае в перевёрнутом порядке. См. примечание на S. 27, 13-14. — Ed.).


В строке 14 по поводу оборота речи «all away», «всё долой» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал пояснение: «У меня ничего нет на столе, все в отъезде».

Критик Стивенс (Steevens) дополнил: «Возможно (смысл таков) «Away with all!», «всё долой!», то есть Я, или поглощаю, как обжора, всё что находится в пределах моей досягаемости, либо приказываю убрать всю провизию, с глаз долой». (Вряд ли нужно отмечать, что это предположение не высказывалось ни одним другим комментатором. — Ed.).


Критик Исаак (Isaac) назвал: (этот сонет любовным сонетом, и одобрил замечание критика Мэсси, касающееся строки 6, о том, что в «елизаветинскую» эпоху не было воровства мужчин), а также дополнил следующее: «С такой точки зрения, сонет является непревзойденным образцом в своем роде и не уступает лучшему, что когда-либо было спето на эту неисчерпаемую, и извечную тему». (Archiv, 61: 183).


Критик Брандес (Brandes) подкрепил свои аргументы копией письма: «Здесь мы имеем точную копию следующих выражений в письме к Микеланджело Кавальери (Michaelangelo to Cavalieri), его юному другу из Италии, датированном июлем 1533 года:


«I would far rather forget the food on which I live, which wretchedly sustains the body alone, than your name, which sustains both body and soul, filling both with such happiness that I can feel neither care nor fear of death while I have it in my memory». (William Sh., 1: 349).

«Я бы предпочел забыть пищу, на которой я живу, которая, к сожалению, поддерживает только тело, чем твое имя, которое поддерживает и тело, и душу, наполняя их таким счастьем, что я не могу чувствовать ни заботы, ни страха смерти, пока оно у меня в памяти». (Уильям Ш., 1: 349).


Критик Уолш Walsh предположил: (это, вместе с S. 52, образует) выражение любви, вряд ли адресованное другу и не соответствующее его отношению к тёмной леди». Возможно, они были адресованы какой-нибудь другой любовнице, реальной или воображаемой, или даже его жене».

Критик фон Маунц (von Mauntz) (предположил, что сонет был адресован не какому-то конкретному человеку, а абстрактной любви).


Критик Гораций Дэвис (Horace Davis) отметил характерные черты: «Этот сонет (75), кажется собрал в себе части сонетов S. 47, 48, 52 и 56. Cf.! Особенно строку 1 с помощью строки S. 52, 1; строку 4 с помощью строк S. 52, 1—3; строку 6 с помощью строки S. 48, 8; строку 9 с помощью строк S. 47, 5—6; строк 9—10 с помощью строк S. 56, 1—6».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука