Читаем Уильям Шекспир сонеты 98, 95, 49. William Shakespeare Sonnets 98, 95, 49 полностью

(Cicero, Marcus Tullius (2008) (45 BCE). «De Natura Deorum», («On the Nature of the Gods»). Translated by Walsh, P.G. (in German re-issue ed.). Oxford, UK: Oxford University Press. Book II, Part II, § C, pp. 69—70. ISBN 978-0-19-954006-8).


Предположение критика Кэтрин Данкан-Джонс, действительно, подкреплялось тем фактом, что Саутгемптон, будучи 8-летним ребёнком был передан в декабре 1581 года, когда в начале января 1582 года окончательно переехал жить в Сесил-хаус на Стрэнде, семейное имение его опекуна сэра Уильяма Сесила. Именно о нём, прибывшем в дом опекуна было описано Шекспиром при помощи необычайно образной аллегории «шекспировского» иносказательного языка в содержании «до конца непонятого» критиками сонета 5.


Рассматривая литературный образ «heavy Saturn», «тяжёлого Сатурна» сонета 98, хочу отметить схожий образ «Сатурна» в пьесе Шекспира «Цимбелин, Король Британии» акт 2, сцена 5. Фрагмент перевода, которого любезно прилагаю ниже для ознакомления и сопоставления читателем:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain» Act II, Scene V, line 1372—1406


ACT II, SCENE V.

Another room in PHILARIO'S house.


(Enter POSTHUMUS LEONATUS)


POSTHUMUS


Is there no way for men to be, but women

Must be half-workers? We are all bastards;

And that most venerable man which I

Did call my father, was I know not where

When I was stamp'd. Some coiner with his tools

Made me a counterfeit; yet my mother seem'd

The Dian of that time. So doth my wife

The nonpareil of this. O, vengeance, vengeance!

Me of my lawful pleasure she restrain'd

And pray'd me oft forbearance; did it with

A pudency so rosy, the sweet view on't

Might well have warm'd old Saturn; that I thought her

As chaste as unsunn'd snow. O, all the devils!

This yellow Iachimo, in an hour, — was't not? —

Or less, — at first? — perchance he spoke not, but,

Like a full-acorn'd boar, a German one,

Cried «O!» and mounted; found no opposition

But what he look'd for should oppose and she

Should from encounter guard. Could I find out

The woman's part in me! For there's no motion

That tends to vice in man, but I affirm

It is the woman's part; be it lying, note it,

The woman's; flattering, hers; deceiving, hers;

Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;

Ambitions, covetings, change of prides, disdain,

Nice longing, slanders, mutability,

All faults that may be nam'd, nay, that hell knows,

Why, hers, in part or all; but rather, all.

For even to vice

They are not constant, but are changing still

One vice, but of a minute old, for one

Not half so old as that. I'll write against them,

Detest them, curse them; yet 'tis greater skill

In a true hate, to pray they have their will.

The very devils cannot plague them better.


(Exit)


William Shakespeare «Cymbeline, King of Britain» Act II, Scene V, line 1372—1406.


АКТ II, СЦЕНА V.

Ещё одна комната в доме ФИЛАРИО.


(Входит ПОСТУМИЙ ЛЕОНАТУС)


ПОСТУМИЙ


Неужто, нет пути для мужчины быть мужчиной, но женщины

Должны быть наполовину трудягами? Мы все — бастарды;

И тот, самый достопочтенный человек, которого Я

Называл моим отцом, был Я не знаю, где

Когда меня отштамповывал. Некий чеканщик с помощью его инструмента,

Сделавший из меня подделку; и всё же моя мать казалось, что была

Дианой того времени. Так же делала моя жена

С бесподобностью той же. О, отмщение, отмщенье!

Она удерживала меня от моего законного удовольствия,

И меня куда чаще умоляла об воздержанности; и делала это с

Пухлостью настолько розовой, сладчайшим взглядом от того,

Что смогла бы отогреть старину Сатурна; чтоб Я посчитал её

Настолько целомудренной, как нерастаявший снег. О, всё дьяволы!

Этот жёлтый Яхимо, в течении часа, — не так ли? —

Иль менее того, — поначалу? — Возможно, он говорил нет, но зато

Словно, объевшийся желудями боров, какой-то немецкий,

Завопил «О!» и вскарабкался на неё; и не встречая сопротивленья

Но та, которую он высматривал, должна была противиться ему, и

Она должна, исходя от вероятной стычки оградиться. Смогу ли Я, уяснить

Женскую позицию в себе! Чтобы не было движение сомнений там,

Когда появится тенденция к пороку с мужчиной, только Я подтверждаю

Это женская черта; хоть, будет это ложью, и отмечаю её

Женской: льстивостью — её; обманчивостью — её;

Похотью и низменными мыслями — её, её; отмщением — её;

Амбициями, вожделением, сменой горделивости презреньем,

Милым устремлением к страсти, навету клеветой, изменчивостью,

Всеми недостатками, что могут быть перечислены, нет, да что чёрт их знает,

Почему же её, частично или вместе все; но, если быть точнее, все.

Ради, сглаживания самого порока

Они непостоянны, но зато изменяются до сих пор

Одним пороком, но сроком в одну минуту, ради единственного

Нет не вполовину столь давнего, как тот. Я напишу вопреки им,

Ненавижу их, проклинаю их; и всё же это величайшая способность

В праведной ненависти помолиться, чтобы они обладали их желаниями всеми.

Чтобы сами дьяволы не смогли извести их куда лучше.


(Уходит)


Уильям Шекспир «Цимбелин король Британии» акт 2, сцена 5, 1372—1406.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.01.2024).


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука