Читаем Уильям Шекспир сонеты 98, 95, 49. William Shakespeare Sonnets 98, 95, 49 полностью

Возлежит моё согласие и честность в предоставлении права голоса.

Этой ночью Я проведу пиршество по давнишней привычке,

Куда Я пригласил многочисленных гостей,

Таких, как я люблю; и вы, в числе приглашённых,

Ещё один, самый желанный, увеличивший моё количество.

В моём жалком доме взгляните, чтоб созерцать эту ночь

Земную поступь звёзд, что сделают тёмные небеса светлыми:

Подобное утешение, насколько похотливые молодые люди ощущают

Когда хорошо разодетый Апрель наступал на пятки

Прихрамывающей зимы, даже подобная услада

Среди свежих женских бутонов вам этой ночью будет

Унаследована в моем доме; услышат все, и все узрят,

И полюбите её больше всего, чья заслуга большей будет:

Какая, на первый взгляд, из многих моих окажется единой

Может остаться многочисленной, хотя из расчёта не единственной,

Пошли, идите со мной.


Вручает бумагу слуге


Пойдите, сэр, тащитесь по округе

Через прекрасную Верону; найдите этих людей,

Чьи имена там написаны, и покажите им

Мой дом и добро пожаловать на их отдых с удовольствием.


Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС


Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 2, 271—310

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2024).


Мысленно возвратимся к сонету 3, где читатель может обнаружить образ юноши, адресата сонета, который также промаркирован словом-символом «Апрель». Впрочем, в содержании сонета 1, поэт назвал юношу «герольд огласивший приход аляпистой весны»: Cf.! «Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring», «Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь), и лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 9-10).


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 3, 9—10


«Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).


William Shakespeare Sonnet 3, 9—10.


«Ты — мастерство зеркал твоей матери, и она в тебе, (теперь)

Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель» (3, 9-10).


Уильям Шекспир сонет 3, 9—10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.10.2023).


Перемещая фокус внимания на сонет 33, обнаруживаем, что поэт описывал первые творческие контакты с «молодым человеком», где повествующий бард обозначил юношу словом-символом, — мой «Солнечный».

В данном случае слово-символ «Солнечный» служит идентификационным маркером, ровно также, как — «Апрель». Ещё раз напоминаю читателю, что во всех случаях при исследовании мной использовался для прочтения подстрочника текста оригинала Quarto 1609 года!


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 33, 9—11


«Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).


William Shakespeare Sonnet 33, 9—11.


«Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Но прочь, увы! Он был моим, на один час только (оставался)» (33, 9-11).


Уильям Шекспир сонет 33, 9—11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.05.2023).


Перемещая фокус внимания к сонету 21, который все критики назвали «сонетом предисловием» к теме поэта-соперника, в которую входят сонеты 77—86, из группы «Поэт Соперник», «The Rival Poet», мы обнаруживаем образ-символ. Причём, это также «Апрель», сё тот же юноша, который тогда начал помогать поэту-сопернику Джорджу Чапмену (George Chapman) писать сборник стихов «Любовный Зодиак», «The Amorous Zodiac».


Именно, тогда Джордж Чапмен написал в сборнике стихов «Любовный Зодиак» хвалебное посвящение юному Саутгемптону в своих поэтических строках, перевод на русский которых любезно предлагаю вдумчивому читателю для ознакомительных целей:


— Confer!

________________

________________


Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac» 9, (1595)


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,

I will admire this browe so bounteous:

This brow, braue Court for loue, and vertue builded,

This brow where Chastitie holds garrison,

This brow that (blushlesse) none can looke vpon,

This brow with euery grace and honor guilded».


George Chapman «The Amorous Zodiac» 9.


«Весь этот свежий Апрель, этого сладчайшего месяца Венеры,

Я буду восхищаться этим челом, настолько будучи изобильным:

Этим челом, придворной любовью бравирует и возводит добродетели,

Этим челом, где Целомудрие крепко удерживается гарнизоном,

Этим челом, на которое (без тени смущенья) никто не может взглянуть,

Этим челом, с помощью любой добродетели и почести позолоченным».


Джордж Чапмен «Любовный Зодиак» 9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2024).


Примечательно, но в поэтическом содержании сонета 21, повествующий Шекспир подверг насмешке самого автора «Любовного Зодиака», предположительного поэта-соперника, в лице Джорджа Чапмена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука