"Ты сказала, что тебе было бы неприятно, если бы они смотрели на тебя". Он притягивает мою руку ближе. "Теперь не будут".
Мое сердцебиение подскакивает. Это самая чертовски романтичная вещь, которую когда-либо делал для меня мужчина.
"Значит, сотне или более людей пришлось уйти посреди трапезы из-за моих шорт?"
"Нет. Им пришлось уйти, потому что никто не имеет права заставлять тебя чувствовать себя некомфортно".
Я опираюсь на локти, приближаясь к его лицу, когда нас разделяет всего несколько сантиметров. "Я не чувствовала себя особенно комфортно, когда моя голова болталась вверх ногами, а ты так любезно нес меня к машине, как будто я была мешком картошки. На самом деле, это был довольно неприятный опыт, Сальваторе".
"Тогда позволь мне перефразировать мое заявление. Никто, кроме меня".
Фу. Я закатываю глаза и сажусь обратно в кресло.
"Скажи мне, ты действительно рубишь людей ради забавы?" спрашиваю я.
Это беспокоило меня с самого начала. Когда Анджело сказал мне, что Сальваторе отправил тело Энцо обратно в трех мешках, я предположила, что он какой-то очень агрессивный, жестокий парень, который делает такие вещи в безумной ярости. Это абсолютная противоположность чрезвычайно спокойному человеку, который сейчас наблюдает за мной с другой стороны стола. У меня сложилось впечатление, что он и глазом бы не повел, если бы посреди ресторана приземлилось гребаное НЛО.
"Нет", — говорит Сальваторе и тянется за своей водой.
"Я так и знала". Я ухмыляюсь. Конечно, нет. Я всегда хорошо разбиралась в характере человека.
"Я делаю это, потому что ничто не посылает более сильного сигнала, чем отрубленная голова, доставленная к твоему порогу, Милен".
У меня отвисла челюсть. Меня выдали замуж за полного безумца.
Сальваторе качает головой в сторону и буравит меня взглядом. "Теперь ты боишься меня, cara?".
Я смотрю на него, на его крупное тело, непринужденно откинувшееся на спинку кресла, на янтарные глаза, буравящие меня. Услышав это заявление, я должна вскочить со стула и с криком убежать. Но я этого не делаю. Наверное, со мной что-то не так, потому что по какой-то необъяснимой причине я его не боюсь.
Два официанта подходят к столу, неся огромные овальные тарелки в каждой руке, спасая меня от ответа Сальваторе. Когда они ставят их на стол, я замечаю, что оба очень стараются не встречаться с Сальватором взглядом. Думаю, это понятно. Люди стараются избегать зрительного контакта с теми, кого считают сумасшедшими. Но меня озадачивает то, что ни официанты, ни менеджер, который приветствовал нас, когда мы пришли, ни разу не взглянули на меня. Почему они избегали смотреть на меня? Я же приятный человек.
Я качаю головой, делаю глоток лимонада и кашляю. Сколько лимонов они положили, целый фунт?
"Простите?" обращаюсь я к стоящему рядом официанту.
Он замирает, расставляя тарелки на столе, затем поворачивает голову к Сальваторе. Зачем ему это делать?
Сальваторе кивает ему.
Официант выпрямляется и, наконец, обращает на меня внимание. "Да, миссис Аджелло?"
"Можно мне немного сахара, пожалуйста?" спрашиваю я и снова опираюсь локтями на стол, глядя на мужа, который все это время наблюдал за мной. Я жду, пока официанты уйдут, затем поднимаю брови. "Что это было?"
"Что именно?"
"Этот кивок. Потому что это выглядело так, будто ты даешь официанту разрешение обратиться ко мне".
"И что в этом плохого?"
"Ты серьезно?"
"Он не из Семьи, Милен. Поэтому ему не позволено смотреть на мою жену, если я не разрешу".
У меня нет ответа на это, поэтому я просто смотрю на него.
"Что бы ты хотела поесть?" Он кивает в сторону тарелок и тонны еды, стоящих на столе передо мной.
"Мне все равно". Я пожимаю плечами и кладу на свою тарелку что-то, похожее на рис и зеленые листья, вместе с огромным куском рыбы.
"Разве ты не хочешь сначала узнать, что это такое? А вдруг тебе не понравится?".
"Кто-то нашел время, чтобы приготовить эти… неважно как вы их называете. Они приготовили их и принесли сюда. Мне не пришлось ничего из этого готовить". Я запихиваю ложку еды в рот. "Что мне может не понравиться?"
"Ты действительно ненавидишь готовить".
"Ага." На одной из тарелок лежит что-то похожее на жареные луковые кольца. Я протягиваю руку и беру кусочек, а потом вскрикиваю. Они обжигающе горячие.
"Дай мне посмотреть". Сальваторе берет мою руку и поворачивает ее ладонью вверх.
Я пытаюсь вырваться из его хватки, но он крепко держит мою руку. Мое сердцебиение учащается, а в животе снова порхают бабочки, когда он подносит мою руку к губам и целует кончики моих пальцев. Как только его хватка ослабевает, я быстро убираю руку и делаю вид, что поглощена едой. Почему он продолжает это делать? Разве соблазнение не должно предшествовать браку? Он уже заставил меня выйти за него замуж, так что я не вижу в этом смысла.
Он может продолжать пытаться. Я не буду с ним спать. Я скорее умру, чем пересплю с ним. Я откусываю еще кусочек и медленно жую, пока мой внутренний дьявол насмехается надо мной.