"Под "делами" вы имеете в виду брак?"
"Да. Быть вынужденной выйти замуж за незнакомого человека — мечта не каждой женщины", — говорит она и опускает взгляд в свою чашку. "Поверьте мне, у меня есть опыт".
"Вы не знали отца Сальваторе, пока не вышли за него замуж?"
"Нет. Так что, как видите, я могу отнестись к вам и вашей ситуации".
"Хм." Я делаю глоток своего кофе. "Мы с Сальваторе знали друг друга до того, как он решил заманить меня в ловушку этого брака".
Рука Иларии, держащая чашку с кофе, останавливается на полпути ко рту. "Что?"
"О, он вам не сказал?"
"Нет", — шепчет она.
"Мы встречались всего несколько раз. Я уверена, что он преследовал меня. Мы даже ходили на свидание. Что-то вроде свидания, в общем".
Она пристально смотрит на меня. "Сальваторе не ходит на свидания".
"Он сказал мне". Я фыркнула. "Кроме того, я не уверена на сто процентов, но мне кажется, что он вломился ко мне домой и заполнил мой холодильник едой".
Осознание этого пришло всего пару дней назад, когда я наткнулась на Аду, готовящую суп. Я спросил, зачем нам суп, если никто не болен, и она ответила, что это потому, что Сальваторе сказал ей, что в прошлый раз мне он понравился. Единственный суп, который я ела за последние два года, был тот, который я нашла в своем чудом укомплектованном холодильнике. Я до сих пор не знаю, что и думать об этом. Это мило в очень странном смысле.
Илария продолжает смотреть на меня несколько мгновений, затем медленно опускает свою чашку. "Он вел себя… странно?"
"Ну, ваш сын очень необычный человек, Илария, и я не знаю его достаточно хорошо, чтобы определить, какое поведение является "нормальным-странным", а какое "странным-странным"". Я пожимаю плечами. "Он хочет, чтобы я звонила ему и проверяла каждые два часа. Это можно считать "странным-странным"?".
"Да. Он сказал, почему?"
"Из-за какого-то принуждения знать, где я нахожусь в любое время. Как вы думаете, это что-то вроде ОКР? Как, например, когда тебе нужно трогать бумажник каждые несколько минут, чтобы убедиться, что он на месте, понимаете?".
Илария закрывает глаза и делает глубокий вдох. "Это не ОКР", — говорит она и смотрит на меня с серьезным выражением лица. "Я думаю, ты ему… нравишься".
Я разражаюсь смехом. "Он заставил меня выйти за него замуж, так что да, я однозначно нравлюсь ему".
"Сальваторе не любит людей, Милен. Он уважает их, или нет. Но они ему не нравятся".
Я нахмурила брови в замешательстве. "Это безумие. Он любит своих людей. Я видела, как он был обеспокоен, когда ирландцы напали, и некоторые из них пострадали".
"Люди Сальваторе чрезвычайно преданы ему. Он уважает их преданность. Возможно, он даже по-своему заботится о них". Она наклоняется вперед и берет меня за руку. "Но он ни к кому ничего не чувствует".
"Конечно, чувствует". Я моргаю на нее. "Он не гребаная статуя. Да, иногда у него бывают странные реакции, но… он любит тебя. Ты его мама".
"Сальваторе заботится обо мне, да". Ее глаза расплылись в грустной улыбке. "Ты позвонишь ему, как он просил?"
"На самом деле он не просил. Это было скорее требование". Я ухмыляюсь. "Но он сказал "пожалуйста", так что да".
"Он сказал "пожалуйста"…", — бормочет она, затем сжимает мою руку. "Я собираюсь проверить Алессандро".
Пока она берет свое пальто и сумочку, я думаю, это возможно самое странное взаимодействие с человеком, которое я когда-либо испытывала.
Глава 19
Сегодня вечером перед убежищем стоят четыре охранника, что вполне ожидаемо, учитывая, сколько людей приедет.
"Босс". Они кивают в унисон, когда я прохожу мимо них, и тот, что ближе ко мне, открывает дверь.
Нино ждет у окна в первой комнате, потягивая напиток, а Альдо и Стефано сидят за столом в углу, но быстро поднимаются, как только видят меня.
"Томазо рассказал?" спрашиваю я.
"Он рассказал нам все в течение часа". Альдо показывает рукой в сторону двери справа. "Вы хотите поговорить с ним, босс?"
"Нет. Насколько сильно вы его избили?"
"Не хватает трех пальцев. Несколько ударов. Его было относительно легко уломать".
Я киваю и сканирую свое окружение. "Принесите мне один стул в центре комнаты. Есть у тебя плоскогубцы и ножницы для тяжелых работ?".
Альдо смотрит на меня с замешательством в глазах, но потом берет себя в руки. "А садовые ножницы подойдут?"
"Да".
Телефон в моем кармане вибрирует. Когда я достаю его, нарастающее беспокойство начинает ослабевать.
"Милен".
"Риггса вырвало на весь ковер".
"Что?"
"Откуда, черт возьми, мне знать, Сальваторе? Похоже на шерсть и полупереваренный кошачий корм".
"Я выразил свое раздражение. А не просил сделать анализ кошачьей рвоты".
"Тебе нужно поработать над голос. Интонация у тебя отстойная. Я должна пойти и убрать это". Она прерывает звонок. Видимо, она восприняла тот факт, когда я сказал ей, что не имеет значения, о чем она говорит, буквально.
Я кладу телефон обратно в карман и вижу, что Альдо и Стефано смотрят на меня. "Мы взяли кота. Он проблемный", — говорю я и поворачиваюсь к двери, как раз когда входят Козимо и Артуро. "Возьмите стул и принесите Томазо. Привяжите его крепко-накрепко".
* * *