Читаем Украина в огне полностью

«ПВМ» – семейство российских противовертолетных мин.

108

Фантома с ( жарг .) – истребитель «F-16».

109

« Куропатка » ( сленг ) – пилот сбитого летательного аппарата.

110

«МЦ-21» – ружье охотничье одноствольное самозарядное.

111

« Прожектор » ( сленг ) – противотанковая бортовая мина «ТМ-83».

112

«АК-47» кал. 7,62.

113

« Лифчик » ( сленг ) – карманы для автоматных магазинов, элемент разгрузочного жилета.

114

« Glock » – семейство популярного с обеих сторон фронта австрийского автоматического пистолета.

115

« Марш Сифилитиков » – презрительное наименование Гимна Польши, данное ему из-за издевательского толкования «сгнила» вместо «сгинула» в первых строках – «Jeszcze Polska nie zginetа» (еще Польша не погибла). На территориях Конфедерации термин появился с началом боевых действий.

116

Nie rozumiem ( польск .) – не понимаю. Przepraszam ( польск .) – извините.

117

Бздышек Всесраньский, Чмарек Пшехуйский и Дупка Рванэвьска – герои телевизионного сериала-бурлеска команды КВН «Му-Му» (Малороссийский медицинский университет), очень популярной передачи Республиканского ТВ на первом этапе войны – до уничтожения Луганского телецентра.

118

«ПББС» – прибор бесшумной и беспламенной стрельбы.

119

Лыстоноша ( укр .) – почтальон.

120

Итум-Кала – райцентр в Чечне.

121

Контрабас ( жарг. ) – военнослужащий контрактной службы.

122

GROM – оперативная группа мобильного реагирования Польского контингента СОР. Элитный армейский спецназ, созданный по образцу отрядов «Дельта» США.

123

« Балалайка Домбровског о» – одно из жаргонных названий боевой машины прикрытия танков «Лоара».

124

КМБ – курсы молодого бойца.

125

Начпо ( жарг .) – начальник политотдела воинской части в Советской армии.

126

ТуркВО – Туркестанский военный округ.

127

ОЗК – общевойсковой защитный костюм.

128

От «бакшиш» ( фарси ) – подарок.

129

НВП – начальная военная подготовка.

130

« За речку » – т. е. в Афганистан.

131

Бабай, бабаи, бабайский ( жарг .) – оскорбительное обозначение военнослужащего – выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» ( тюркск .) – старик.

132

«Ми-6» – тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА – «корова».

133

« Кадет » ( жарг .) – бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.

134

« Махровые » ( сленг ) – т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.

135

Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.

136

Имеется в виду калибр пули.

137

« Головастик » – многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.

138

НУРС – неуправляемые реактивные снаряды.

139

« Карусель » – разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.

140

« Винт » ( сленг ) – ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.

141

Бугай ( укр .) – бык.

142

УМЛ – университет марксизма-ленинизма.

143

Медаль «За боевые заслуги».

144

« Горбатый «маузер » – имеется в виду «Mauser M 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.

145

Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».

146

Хохлогон ( жарг .) – спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.

147

« Без двух лап » – т. е. без двух взяток, недобор – жаргон преферансистов.

148

« Стройбатиться и нычкарить » ( сленг ) – термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.

149

ВАУШ – высшее авиационное училище штурманов.

150

ДОТ – долговременная огневая точка.

151

Граната «Ф-1».

152

Салтовка – район в Харькове.

153

Артынджилау – названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад – Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.

154

« Бур » ( сленг ) – английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).

155

Шмон ( жарг .) – повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.

156

НЗ – неприкосновенный запас.

157

ПСО – прицел снайперский оптический.

158

Kawiarnia ( польск .) – кафе.

159

Dla palécych ( польск .) – для курящих.>

160

Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».

161

Piepielniczke ( польск .) – пепельница.

162

« Кенгуренок » – «Renault Kangoo».

163

Автомобиль «Ford Transit».

164

Автомобиль «Volkswagen».

165

Перейти на страницу:

Похожие книги