«ПВМ» – семейство российских противовертолетных мин.
108
Фантома
с ( жарг .) – истребитель «F-16».109
« Куропатка
» ( сленг ) – пилот сбитого летательного аппарата.110
«МЦ-21» – ружье охотничье одноствольное самозарядное.
111
« Прожектор
» ( сленг ) – противотанковая бортовая мина «ТМ-83».112
«АК-47» кал. 7,62.
113
« Лифчик
» ( сленг ) – карманы для автоматных магазинов, элемент разгрузочного жилета.114
« Glock
» – семейство популярного с обеих сторон фронта австрийского автоматического пистолета.115
« Марш Сифилитиков
» – презрительное наименование Гимна Польши, данное ему из-за издевательского толкования «сгнила» вместо «сгинула» в первых строках – «Jeszcze Polska nie zginetа» (еще Польша не погибла). На территориях Конфедерации термин появился с началом боевых действий.116
Nie rozumiem ( польск
.) – не понимаю. Przepraszam ( польск .) – извините.117
Бздышек Всесраньский, Чмарек Пшехуйский и Дупка Рванэвьска – герои телевизионного сериала-бурлеска команды КВН «Му-Му» (Малороссийский медицинский университет), очень популярной передачи Республиканского ТВ на первом этапе войны – до уничтожения Луганского телецентра.
118
«ПББС» – прибор бесшумной и беспламенной стрельбы.
119
Лыстоноша
( укр .) – почтальон.120
Итум-Кала
– райцентр в Чечне.121
Контрабас
( жарг. ) – военнослужащий контрактной службы.122
GROM – оперативная группа мобильного реагирования Польского контингента СОР. Элитный армейский спецназ, созданный по образцу отрядов «Дельта» США.
123
« Балалайка Домбровског
о» – одно из жаргонных названий боевой машины прикрытия танков «Лоара».124
КМБ – курсы молодого бойца.
125
Начпо
( жарг .) – начальник политотдела воинской части в Советской армии.126
ТуркВО – Туркестанский военный округ.
127
ОЗК – общевойсковой защитный костюм.
128
От «бакшиш» ( фарси
) – подарок.129
НВП – начальная военная подготовка.
130
« За речку
» – т. е. в Афганистан.131
Бабай, бабаи, бабайский
( жарг .) – оскорбительное обозначение военнослужащего – выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» ( тюркск .) – старик.132
«Ми-6» – тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА – «корова».
133
« Кадет
» ( жарг .) – бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.134
« Махровые
» ( сленг ) – т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.135
Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.
136
Имеется в виду калибр пули.
137
« Головастик
» – многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.138
НУРС – неуправляемые реактивные снаряды.
139
« Карусель
» – разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.140
« Винт
» ( сленг ) – ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.141
Бугай
( укр .) – бык.142
УМЛ – университет марксизма-ленинизма.
143
Медаль «За боевые заслуги».
144
« Горбатый «маузер
» – имеется в виду «Mauser M 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.145
Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».
146
Хохлогон
( жарг .) – спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.147
« Без двух лап
» – т. е. без двух взяток, недобор – жаргон преферансистов.148
« Стройбатиться и нычкарить
» ( сленг ) – термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.149
ВАУШ – высшее авиационное училище штурманов.
150
ДОТ – долговременная огневая точка.
151
Граната «Ф-1».
152
Салтовка
– район в Харькове.153
Артынджилау
– названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад – Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.154
« Бур
» ( сленг ) – английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).155
Шмон
( жарг .) – повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.156
НЗ – неприкосновенный запас.
157
ПСО – прицел снайперский оптический.
158
Kawiarnia ( польск
.) – кафе.159
Dla palécych ( польск
.) – для курящих.>160
Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».
161
Piepielniczke ( польск
.) – пепельница.162
« Кенгуренок
» – «Renault Kangoo».163
Автомобиль «Ford Transit».
164
Автомобиль «Volkswagen».
165