Читаем Укрощение дракона полностью

– Задавайте их мне по одному.

– Что делать, если хозяин кафе меня узнает?

– Не подтверждать и не отрицать. Но если пристанет – признавайтесь, ничего особенного в этом нет. Ему должно быть безразлично.

– Что делать, если те трое меня узнают как девушку, которая была в кафе с вами? Я переоденусь, и всё такое, но они – полицейские, могут оказаться очень наблюдательными людьми.

– Тоже не страшно. Полицейский инспектор вполне может иметь дело с официанткой кафе. Если будут спрашивать, намекните, что вы моя любовница.

– А если они узнают, что я полицейский детектив?

– Хороший вопрос. Об этом я как-то не подумал. Конечно, могут узнать. Вряд ли, но возможно. Ну что ж, считаем это равноценным тому, что они засекли слежку. Немедленно уходите. Они вооружены, вам лучше с ними не связываться. Не хочется проверять, насколько далеко они готовы зайти. Это всё?

– Последний вопрос.

– Это уже четвёртый.

– Он не по заданию, а личный. Вы отметите в рапорте, который пойдёт в академию, что я работала под прикрытием?

– Посмотрим. Может, вы так поработаете, что сами захотите об этом задании немедленно забыть. Это и есть ваша гостиница?

– Да, инспектор.

– Ну что ж, Мэри, желаю удачи и жду вашего звонка.

По пути в участок Бекфилд напряжённо думал, что же ещё он может сделать, чтобы предотвратить нечто нехорошее, задуманное теми тремя полицейскими. То, что они задумали какую-то мерзость, у него теперь даже тени сомнения не оставалось.

В участке он первым делом отдал на идентификацию снятые с пивных бокалов отпечатки пальцев, попросив передать результаты идентификации полицейскому ясновидцу. После этого собрался с мыслями и позвонил по телефону.

– Алло, магическая академия, – сообщил ему юный девичий, если не детский голосок. – Чем могу быть полезна?

– Соедините, пожалуйста, с вашим офицером безопасности.

– А кто его спрашивает?

– Полицейский инспектор Бекфилд.

– Ждите. Соединяю.

– Алло! Пумпердайк слушает.

– Здравствуйте. Я инспектор Бекфилд из городской полиции. Вы знаете кафе напротив ворот академии?

– Конечно, знаю, инспектор.

– Там сидят три типа и пасут какого-то парня.

– Да. Наши курсанты их тоже засекли. Это полицейские. Вы хотите мне рассказать, зачем вы их туда пристроили?

– Я их туда не пристраивал. Это не наши детективы. У меня сильное подозрение, что они вообще не детективы. Один из них точно нет, а про остальных не знаю.

– Ясно. Так что вы хотите мне сообщить?

– Что они задумали какую-то подлость.

– Охотно верю. Но что лично я могу с этим поделать?

– Приставьте к ним хвост.

– У меня нет никого, кто способен грамотно следить. Тем более за полицейскими. Наши курсанты имеют несколько иную специализацию.

– Да, мне известна их специализация. Так что, в вашей конторе нет людей, владеющих техникой слежки?

– В конторе есть. Может, даже человек пять таких есть. Но я же не в конторе, а в академии. У меня таких нет. Что порекомендуете? Запрашивать подмогу из конторы?

– Запросите. Или приставьте хвост, или уберите их к чёртовой матери тем или иным способом!

– Конторе запрещено действовать на территории королевства. А детей бросать против трёх вооружённых мужчин я не собираюсь.

– Я не говорил о детях.

– Инспектор, будь это простые бандиты, их бы тут уже давно не было. Мы бы нашли способ убедить их уйти. Но если наши ребята беспричинно изобьют полицейских, получится не очень хорошо.

– Куда уж хуже, – согласился Бекфилд. – Ладно, я вас предупредил.

– Спасибо, инспектор.

Попрощавшись с Пумпердайком, Бекфилд направился к полицейскому ясновидцу.

– Привет, Джордж. Ты сильно занят?

– А тебе не всё равно? Сейчас скажешь «бросай всё, займись моим делом». Я прав?

– Конечно, прав, – улыбнулся Бекфилд. – Ты же ясновидец. Так вот, я в одном месте снял четыре комплекта пальчиков. Я распорядился, чтобы результаты идентификации направили тебе. Твоя задача – выяснить, что же свело этих типов в одну компанию в нашем городе. А если ещё определишь, что они тут делают, цены тебе не будет.

– Это задание по какому делу?

– Дело я ещё не завёл, оформлю чуть позже.

В дверь постучали, и, дождавшись разрешения, в комнату вошёл посыльный.

– Из бюро идентификации, – сообщил он, передавая ясновидцу конверт. – Просили передать, что один комплект уже распознали, а остальные отправили телексом в Ярд.

Джордж вытащил из конверта листок бумаги и начал читать:

– Отпечатки принадлежат мистеру… чёрта с два прочтёшь его фамилию, владельцу одного из городских кафе, который проходил по такому-то делу в качестве подозреваемого в скупке краденого…

– Надо же, – удивился Бекфилд. – Никогда бы на него такое не подумал.

– И тебя интересует, что делает в нашем городе владелец городского кафе?

– Это выбрось. С этим типом мне всё ясно. А вот трое других почти наверняка полицейские. И точно не отсюда. Вот и определи, что между ними общего.

– Как что? То, что они полицейские.

– Должно быть что-то ещё. И ты это непременно узнаешь.

Зазвонил телефон. Джордж снял трубку.

– Алло. Да, он здесь. Тебя, – он протянул трубку Бекфилду.

– Алло, инспектор Бекфилд, – представился тот.

– Узел связи. Вам телефонограмма. Читать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовские тайны

Похожие книги