Читаем Улетел на рассвете полностью

Всё есть для культовых церемоний:Барабаны, гонги и весь комплект из восьми инструментов.Праздник открывается выносом императорского паланкина.Песни и пляски в честь Всевышнего.Поклонением четырём Матерям открывают четвёртый день.Великодушие во взглядах.Ласковый дождь и тихий ветерок…Благосклонен посланник императора.Из искренних сердец идут молитвыЧетырём Небесным Матушкам.Праздничные одежды…Да будет удача во всех делах!На щеках – румяна, на губах – помада.Бамбуковые кастаньеты и шень с монетами[3].Парит священный дракон.Повсюду поют и пляшут,Приветствуя пятерых Небесных Императоров,Талантливые высоконравственные люди.Сверкающий огоньТрогательно защищает пчелу-каменщицу, жалея её.Шелковичный червь прядёт шёлковую нить.Ветер поднимает полы одежд, и развевающиеся платкиНапитываются плодородием почвы.Воздух наполнен ароматами дынь, лотоса и ареки.Девушки и юноши, радуясь, бросают в землюАроматные зёрна, обрабатывают циновки и одеяла.Пусть всё украшают цветы и бабочки!Пусть всё будет прекрасно и на земле, и на небе!Свежую траву орошает сильный дождь.

II

И вдруг ветер дует

Из нашего дома

Вы подбираете вещи по сезонам:Букет цветов грейпфрута – к осени,Сливы – к весне.Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы —Выбираем тёплые места для расстановки мебели,Скромные места для наших столов и стульев.Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,Палочками собираем овощи с поля, когда вдалиРыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.Мы любим следы вдоль рисовой стерни,Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.Не сиди в комнате слишком долго,Выйди в поле, на берег реки,Где зелёные листья извиваются, как рыбы.Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,Позволь соку упасть на коричневую почву.

Держу тебя во рту

Я всегда представляю и верю, что держу тебя во рту —Там, где никогда нет войн, чумы,Сплетен и пересудов, ловушек и обмана,Чтоб на твоём пути больше не было острых шипов.Я построю стену, чтоб преградитьПуть к тебе бушующим тайфунам.Ты легонько толкаешься плечами,Упираешься грудной клеткой,Пальцами ног в мои щёки.Болтая и тихонько напевая,Непринуждённо позволяешьМоему языку и зубамКасаться твоего тела.Во рту у меня ты защищенаИ можешь быть спокойной.Я – рыба, чей рот переполнен лунным светом.Я покидаю стаю и устремляюсь в бушующее море.

Слушая тебя по телефону

Твой голос в телефоне такой чистый и лёгкий,

Как только что впитавшаяся капля водыКак едва проклюнувшийся ростокКак спелый плод упавшийИ как ручей журчащий.

На другом конце провода вдали – рисовые поля, крестьяне с плетёными корзинами на коромыслах. Машины, башни, корни глубокие…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия