Когда мы приземлились в Далласе, я подхватила свои вещи и протолкалась в носовую часть самолета, пока все ждали, чтобы трап бумкнул об дверь самолета. Стюардесса выпустила нас, похожих на кучку шумных школьников. И я мерной собачьей трусцой устремилась к выходу. В здании терминала я была без пяти одиннадцать. Коктейльный бар, который мне был нужен, находился в другом здании, как обычно очень далеко. Я бросилась бежать, как всегда порадовавшись, что поддерживаю хорошую спортивную форму. В баре я была в две минуты двенадцатого. Лида Кейс уже ушла. Я опоздала на пять минут, и до уик-энда она на работе больше не появится. Я не буду повторять то, что я произнесла по этому поводу.
ГЛАВА 11
Но все-таки я накрыла Лиду. Я проходила мимо офиса «В помощь пассажиру», конторки в форме буквы Г, где возвышался местный эквивалент ярморочной продавщицы леденцов. Женщине было за пятьдесят, у нее был удивительно домашний вид, узкое костлявое лицо, практически без линии подбородка, и один глаз косил. На ней была форма Армии Спасения, полностью, с позолоченными пуговицами и эполетами. Я никогда точно не знала, чем они здесь занимаются. Вероятно, их работа — состояла в том, что отчаявшиеся матери потерянных малышей и люди, говорящие на иностранных языках, должны получить здесь моральную поддержку и помощь более практического свойства. Она как раз запирала свою комнату на ночь и сначала не оценила по достоинству тот факт, что к ней обращаются за помощью.
— Слушайте,— сказала я.— Я только что прилетела из Калифорнии, чтобы поговорить с женщиной, которая в настоящий момент направляется к выходу из терминала. Я должна поймать ее прежде, чем она доберется до автостоянки, и я не знаю, через какой выход она пойдет. Нельзя ли сделать для нее объявление?
Женщина посмотрела на меня одним глазом, другой при этом уставился на инструкцию, прикрепленную к поверхности ее стола. Не говоря ни слова, она взяла телефонную трубку и набрала номер.
— Имя? — спросила она.
— Лида Кейс.— Она повторила имя и через несколько мгновений я услышала, как Лиду Кейс приглашают к службе «В помощь пассажиру» терминала номер два. Я рассыпалась в благодарностях, хотя ей, по-видимому, их и не требовалось. Она закончила собираться и, коротко попрощавшись, ушла.
Я не знала, появится ли Лида Кейс. К тому времени, когда было сделано объявление, она могла быть уже вне здания. К тому же она могла быть слишком уставшей, чтобы еще возвращаться за чем бы то ни было. Подчиняясь какому-то безотчетному побуждению, я обошла стол и присела на стул. Мимо меня прошел человек, тащивший за собой чемодан на колесиках, чемодан упирался, словно собака, которую ведут к ветеринару. Я бросила взгляд на часы. Прошло двенадцать минут. Я заглянула в верхний ящик стола, который был не заперт. Карандаши, блокноты, аспирин, бинт в целлофановой упаковке, испано-английский словарь. Я зачитала список полезных выражений, напечатанный на обратной стороне обложки. «Буэнос тардес»,— пробормотала я себе под нос. «Буэнос ночес». Спокойной ночи. Я умирала от голода.
— Меня кто-нибудь ищет? Я услышала свое имя по радио. И сказали, мне прийти сюда.— Акцент был техасский. Лида Кейс стояла передо мной, отставив бедро в сторону. Малышка. Без макияжа. Вся в веснушках и в кудряшках. На ней были темные брюки и такая же блузка — это обычная универсальная униформа барменов, наверное, их покупают сразу оптом еще на фабрике. Ее имя было вышито на левом нагрудном кармане. На руке у нее были покрытые бриллиантами часы, в другой она держала зажженную сигарету, которую бросила на пол и растоптала.
— В чем дело, детка? Я ошиблась местом?
Лет тридцать пять. Подвижное лицо. Маленький прямой нос и острый упрямый подбородок. Улыбка обнажила искривленные глазные зубы и пустоты там, где должны были быть первые коренные. Да, ее родители явно не залезали в долги, чтобы улучшить состояние дочкиной челюсти.
Я поднялась и протянула ей руку.
— Здравствуйте, миссис Кейс.
Она позволила своей руке ненадолго задержаться в моей ладони. Ее глаза со вставленными контактными линзами были навязчивого естественно-голубого цвета. По их поверхности скользнуло выражение недоверия.
— По-моему, я вас не знаю.
— Я звонила вам из Калифорнии. Вы два раза бросили трубку.
Улыбка испарилась.
— Я думала, я хорошо вам объяснила, что не желаю иметь с вами дела. Надеюсь, вы не из-за меня проделали такой путь.
— Вообще-то, из-за вас. Когда я подошла к бару, вы только что закончили работать. Надеюсь, вы уделите мне пару минут. Могли бы мы с вами здесь где-нибудь спокойно поговорить? Наедине.
— О чем же?
— Меня интересуют обстоятельства смерти вашего мужа.
Она уставилась на меня.
— Вы репортер или что-нибудь в этом роде?
— Частный детектив.
— А, верно. Вы сказали тогда по телефону. И на кого вы работаете?
— В настоящее время на себя. До этого на страховую компанию. Я расследовала обстоятельства пожара на складе фирмы «Вуд и Варен». И в ходе следствия всплыло имя Хью. Я подумала, что вы можете мне побольше рассказать об этом деле.