Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана - о памятниках, стоящих друг против друга, первый - в ограде Колледжа Тринити, второй перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, "длань Граттана" каменная лишь по характеру жеста, памятник же - бронзовый.
"Женщина в белом" (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) - автор популярных сентиментальных романов.
Теобальд Вулф Тон (1763-1798) - герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.
Мария Кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. опереточная актриса.
Рингабелла и Кроссхейвен - соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.
Шелковый Томас - все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.
Он въезжал... в Томас-корт - оба утверждения Лава не верны.
О'Коннор, Вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны.
Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские - древний и знатный англо-ирл. род.
Великий граф и Фицджеральд Мор - называли Джералда Фицджеральда (1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.
Взгляни, уж первый луч зари - квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа "Осада Ла Рошели" (1835).
"Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) - якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. "Шедевр" Аристотеля псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) - австр. романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из гетто" - такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха "Истории из польского гетто" (1886); англ. перевод назывался "Еврейские истории" (1894). Джеймс Лавберч - под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. "Прелести греха" - книга неизвестна, однако цитаты из нее - вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня.
Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... - оба дела объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16.
Заезд на полмили описан в "Вечернем телеграфе" 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.
Скотч-хаус - трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном.
Жилец сверху умер - одно из речений Джона Джойса.
Как Иисус с евреями - имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.
Взрыв на "Генерале Слокаме" - обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.
Костюм - первейшее дело... - характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия".
Рыцарь больших дорог - Кернан принимает это выражение за похвальное.
Там Эммет был повешен... - Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится.
Времена смуты - Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.
Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) - ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.
Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) - один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.
Самозваный помещик - считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.
Им выпал злой и смутный век - из стихотворения "Памяти павших" (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г.
При осаде Росса... - из баллады "Стриженый паренек"; осада Росса неудачная операция повстанцев 1798 г.
Где падшие архангелы срывали звезды... - ср. Откр 12, 4.
...вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом. - Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: "вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель" ("Цена земли", 1903).
Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика.
Совершенная правда... как вы сказали - "Гамлет", II, 2.