Читаем Улитка ползёт полностью

как частное лицочастному лицузеркально озерцоведущее к отцуи отражаясь в нёмдо самого концане видишь днём с огнёмза зеркалом отца

«Предупреди меня, пожалуйста…»

Предупреди меня, пожалуйста,заранее предупредио том, что на исходе августатоской беременны дожди.Чтоб, обескрылившие – оба мы, —смотрели на небо с земли,где августейшими особамипланировали журавли.

«Единственно о чём, —…»

Единственно о чём, —не то чтобы жалею,но помнить, обречёни вспоминать аллеюв промозглой тишине,в полупустынном сквере,но где добры ко мнепластмассовые звери.

«Отдельно от плоти…»

Отдельно от плоти,уже не спеша,на автопилотелетела душа.

«Полночь. Сердце. Неотложка…»

Полночь. Сердце. Неотложка.Скорбные дела.Млечной скатертью дорожкапо небу легла.И по ней на все четыре,как июльский дождь,ты идёшь, бренчишь на лире,песенки поёшь.

«Если ростом не вышел…»

Если ростом не вышелв сорок первом году, —не достанешь до вишени черешен в саду.Из-за малого ростане попробуешь их.Но останешься простопосле боя в живых.

«рюмка печали…»

рюмка печаликорочка хлебаи помолчалисправа налево

«Одеты в белое с иголочки…»

Одеты в белое с иголочкиконтр-адмиралы – потому,что голубые комсомолочкиВизжа, купаются в Крыму.Они в бинокли смотрят пристальнои отвести не могут глаз…Но поджидает их на пристаниоб увольнении приказ.Главнокомандующий, походя,списал на берег, но пока:ни чести моряка, ни похотилишить не могут моряка.И дым пускают в небо кольцами,как сердце режут без ножа…И голубыми комсомольцамив Крыму купаются, визжа.

«звуки в отличие от…»

звуки в отличие отустаревающих нотмолоды будто вначале«до» превращается в «си»облаком на небесимыслью без тени печали

«черешни и вишни…»

черешни и вишнисозрели в садуих кушал всевышнийу всех на видуно люди не веряглядят на скворцаи видят лишь перьяне видя творца

«и александр пушкин врёт…»

и александр пушкин врёти афанасий феткак не вписаться в повороти улететь в кювети переломанным лежатьна дне кювета ине причитать и не дрожатьа плакать от любви

«Настроить телескоп…»

Настроить телескопи пристально вглядеться,освободиться, чтобот паутины детстваи от недетских мук,белеющих, как сажа…А юности паук?А молодости пряжа?

Судоремонтный завод. 78 год

И в сердце тьмаи руки в солидолеи сварочные зайчики в глазах.Сойти с умаили напиться, что ли,увы и ах!А к ноябрюсотру с лица ухмылкуи на мечтупоставив сгоряча,откупорюкреплённого бутылкуиль перечтузаветы Ильича

«руки коротки коротки руки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия