Читаем Уловка-22 полностью

General Dreedle gazed at Colonel Moodus with level hatred.Генерал Дридл взирал на полковника Модэса с неизменной ненавистью.
He detested the very sight of his son-in-law, who was his aide and therefore in constant attendance upon him.Один лишь вид зятя, который постоянно находился при нем в качестве помощника, вызывал у генерала отвращение.
He had opposed his daughter's marriage to Colonel Moodus because he disliked attending weddings.Он возражал против брака дочери с полковником Модэсом, потому что терпеть не мог свадебных церемоний.
Wearing a menacing and preoccupied scowl, General Dreedle moved to the full-length mirror in his office and stared at his stocky reflection.С угрожающим видом генерал Дридл приблизился к большому, высотой в человеческий рост, зеркалу и, насупившись, уставился на свое грузное отражение.
He had a grizzled, broad-browed head with iron-gray tufts over his eyes and a blunt and belligerent jaw.Он видел широколобую голову с сильной проседью, кустистые седеющие брови и тупую, воинственно выдвинутую вперед нижнюю челюсть.
He brooded in ponderous speculation over the cryptic message he had just received.Генерал напряженно размышлял над только что полученным загадочным сообщением.
Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure.Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке.
'Get Peckem,' he told Colonel Moodus.- Соедините-ка меня с Пеккемом, - сказал он полковнику Модэсу.
'Don't let the bastard know who's calling.'- Только не говорите, кто спрашивает.
'Who was it?' asked Colonel Cargill, back in Rome.- ...Кто это был? - спросил в Риме полковник Карджилл.
'That same person,' General Peckem replied with a definite trace of alarm.- Тот же самый человек, - ответил явно встревоженный генерал Пеккем.
'Now he's after me.'- Теперь ему понадобился я.
' What did he want?'- Что ему нужно?
'I don't know.'- Не знаю.
'What did he say?'- А что он сказал?
' The same thing.' '"T. S. Eliot"?'- То же самое. - "Т.С. Эллиот"?
'Yes,- Д
а
"T. S. Eliot." That's all he said.'"Т.С. Эллиот" - и все.
General Peckem had a hopeful thought. 'Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day.- Генералу Пеккему пришла в голову обнадеживающая идея: - Может быть, это какой-то новый шифр или пароль дня?
Why don't you have someone check with Communications and see if it's a new code or something or the colors of the day?'Поручите-ка кому-нибудь проверить в отделе связи, не введен ли новый шифр или что-нибудь вроде пароля дня.
Communications answered that T. S. Eliot was not a new code or the colors of the day.Служба связи ответила, что "Т.С. Эллиот" не является ни новым шифром, ни паролем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги