— Эренифация, детка, ты должна мне помочь с вещами! — это миссис Фредкин высунула нос из каюты и требовательно позвала меня к себе. Конечно же, ничего ей не нужно. Думаю, она следила за нами, и ей не понравился слишком откровенный смех Гесса. Нарушение этикета. Вызывающее поведение.
Но Герда и в этот раз не бубнит заезженные истины. Она во всеоружии своей несравненной красоты. На ней — лучшее платье. Я безропотно помогаю ей закрепить кокетливую шляпку. Заодно и меня она оглядывает со всех сторон, поправляет перчатки на локтях и требует, чтобы я опустила вуаль.
— Уверена: там будут чужие мужчины. Ни к чему смущать их и возбуждать ненужный интерес. Слышала я, что цилийцы — большие ловеласы. А нам пока хватает внимания и от этих двух самцов.
Я не возражаю, хотя так и тянет полюбопытствовать, откуда моя дуэнья наслышана о цилийцах. И так и подмывает расспросить поподробнее «о двух самцах», но я не решаюсь. Улучшив момент, когда она увлечена инвентаризацией своего необъятного ридикюля, потихоньку покидаю каюту.
— Я хочу поговорить с Орландо, — стою перед угрюмым Джако, что ощупывает меня тяжёлым взглядом. Поколебавшись, телохранитель делает шаг в сторону, и я неслышно захожу в каюту.
Красив, как Бог. Свет от лампы падает Орландо на лицо, рождает тени на идеальном профиле, роняет чернильную темноту на густые ресницы. Я невольно любуюсь мужчиной. Белоснежная рубашка свободно лежит на плечах. Широкие рукава заканчиваются высокими манжетами. Рот горько кривится. Я вижу: он услышал, что я вошла, но не спешит поворачиваться.
Я негромко откашливаюсь, чтобы привлечь внимание. Он отрывается от своих дум, смотрит сверху вниз, и лицо его смягчается, в уголках губ рождаются крохотные ямочки. Орландо легко поднимается на ноги и учтиво склоняет голову.
— Рени.
Хочется присесть в глупом реверансе, но я сдерживаюсь. Ни к чему. Ерунда это всё, особенно сейчас.
— Дай мне оружие, Орландо.
Он замирает. Смотрит не отрываясь, отчего глаза его в полутёмной каюте кажутся чёрными и бездонными.
— Нет, — отказывает и делает шаг вперёд. — Воевать не женское дело. Я сумею защитить тебя, Рени. Не бойся.
Пальцы его невесомо чертят линию моего лица. Он серьёзен и любуется. Глаза ласкают откровенно и жадно. Словно он не может наглядеться. Становится неуютно, но я не для того пришла, чтобы, поджав хвост, уйти.
— Я умею стрелять. Отлично умею, — упрямлюсь и настаиваю.
— Почему я не удивлён? — короткий смешок, красиво вскинутые брови. — Но, думаю, нежную девушку найдётся кому защитить. Если в том будет нужда.
Он берёт меня за руки, поглаживает ладони большими пальцами, и я мысленно благодарю Герду за вовремя надетые перчатки. Почему-то этот жест кажется мне слишком интимным. Вольным. Неприемлемым.
— Я не отступлюсь от тебя, Рени, — неожиданно говорит Орландо. В глазах его тёмной молнией сверкает упрямство, а затем он в один шаг сокращает расстояние между нами и целует меня. Властно. Жадно. Пугающе. И я вдруг понимаю: он мужчина. До этого как-то образ пухлого ангелочка преобладал над явными изменениями в человеке, которого я знала ещё мальчишкой.
Я толкаю его в грудь и отскакиваю назад, как разъярённая кошка.
— Лучше не приближайся ко мне, Орландо Фольи. Так будет безопаснее и правильнее. Мне жаль, что ты по-своему истолковал мой приход сюда. Я хотела заполучить всего лишь пистолет, но никак не тебя!
Я не стала слушать, что он собирается сказать или возразить. Выскочила за дверь и перевела дух. Очень пылкий получился поцелуй. Не противный. Даже наоборот. Но почему-то он не вызывал во мне ничего, кроме возмущения. Протеста.
— Я убью его, — да что ж такое-то, а?! Из огня да в полымя. — Доделаю качественно то, что не смог тот горе-убийца.
Гесс нависает надо мной, как демон. Злющий и напряжённый. Кажется, что прыгнет и разорвёт. К счастью, не меня, а Орландо.
— Он целовал тебя! — столько возмущения и обвинения в этих двух словах, сказанных почти свистящим шёпотом. Я аж глаза прикрыла, пытаясь справиться с собою. Чтобы не надерзить. Чтобы не наподдать под хвост этому беспардонному хищнику.
— Запомните, мистер Гесс Тидэй, — произнесла очень тихо и с достоинством. — Я не ваша собственность. И вы не можете указывать, с кем мне встречаться. Я просила у Орландо оружие. И не придумывайте того, чего не было.
— Ложь, — сплошной металл в его голосе. Монолит весом в тонну. — Я не только не могу врать, но и любую неправду распознаю легко. Это часть моего дара.
Верите? У меня аж сердце ёкнуло. Дар?! Видимо, он со злости сказал больше, чем собирался. Делаю зарубку в памяти. Ну, подожди, Гесс, придёт время, и я с тобой поквитаюсь.
— Ну, если вы такой провидец, — поджала я губы, — значит должны видеть, что я туда не целоваться ходила.
Он коротко вздохнул. Посмотрел выше моей головы.
— А вот и берег. Осталось совсем немного, и мы ступим на сушу. Я, надеюсь, ты всё же помнишь мои слова, Рени: держись ко мне поближе.
«А от Орландо подальше», — читалось в его каменном лице, уже не выражающем никаких эмоций.