Шаракан! Я понимаю, что она специально пытается уколоть меня и развести на низменные эмоции, и, тем не менее, поддаюсь, как последний дурак. Я смотрю на Рени и Оландо, и зубы мои как не крошатся в пыль — так я сжимаю челюсти и злюсь. Ревную и готов задушить поганца, что упрямо пытается охмурить мою девочку!
Рени
Не знаю, что со мной творилось. Но стоило мне только увидеть на горизонте смазанное корявое пятно, как всё вокруг перестало существовать. Я хотела туда. Меня тянуло туда. Я забыла обо всём на свете — ноги несли вперёд. Ушла в небытие осторожность, исчезли мысли об опасности. Фолионто звал — и я слышала его ворчливый голос. Кажется, Орландо говорил, что замок живой? Так вот сейчас я чувствовала именно это: не просто пустое, никому не нужное здание, а живой организм, тоскующий и огромный, заждавшийся, когда же на него обратят внимание.
Дорога вела вниз — незначительный уклон, но именно он дарил ощущение лёгкости, воздушности, словно не идёшь, а летишь. Казалось, крылья вырастают за спиной. Счастливо улыбаясь, я представляла, как появляются золотые перья и шуршат, обдуваемые тёплым ветром.
— Постой, Рени, не спеши! — я обернулась. Орландо догонял меня — высокий, длинноногий, невыносимо красивый.
Лучи солнца путались в тёмных кудрях, подсвечивали ресницы. С него бы картины писать, тонкой кистью, любовно выписывая каждую деталь, прорисовывая мельчайшие штрихи. Или наоборот — сделать стремительный набросок карандашом или углём, положить чёткие линии, идеальные в своей небрежности, но тонко ухватывающие суть — живость и красоту мужчины.
Где-то там, очень далеко, всплывает сожаление: наверное, жаль, что я никогда не узнаю, в чём притягательность божеств, сошедших на землю. Возможно, я была бы счастлива, встреться он мне немного раньше. Им любуется глаз, но, увы, молчит сердце.
Орландо догоняет меня, улыбается искренне и открыто. Такое у него сейчас лицо — словно он наконец-то вырвался из заточения и может не думать, как себя вести и какие маски примерять. Столько естественности в нём и природной грации, что я улыбаюсь в ответ.
— Мисс Пайн, вы невероятны, — это лёгкое подтрунивание и неподдельное восхищение. В нём можно купаться: это не обман.
— Спасибо, Орландо, — уклоняюсь я от его протянутой ладони. Он делает вид, что так и надо. Просто идёт рядом. Потенциального хозяина не притягивает к себе Фолионто. Орландо не слышит его голос. Крутит головой по сторонам, рассматривает что-то, подставляет лицо солнцу.
Странно: здесь его дом. Может, Орландо сто лет на родине и не был, однако чувствует себя легко и непринуждённо. Уже успел подхватить загар. Наверное, солнце его любит. В отличие от Фолионто. А ещё говорил, что без его крови к замку не попасть.
Он болтает о чём-то — возбуждённый, радостный. В него словно вселился совершенно другой человек. Я не слушаю, потому что улавливаю иные звуки. В какой-то момент Орландо всё же берёт меня за руку — мягко и ненавязчиво, и не хочется его обижать. К тому же мне всё равно. Как будто и нет рядом этого незнакомого, разговорчивого, улыбчивого Орландо.
— Позвольте присоединиться к вам, — я живо оборачиваюсь на голос. Гесс! Он спокоен и смотрит лишь на меня. Столько огня в его взгляде, что сердце невольно сжимается. Я могу вечно любоваться своим мужчиной. Мой — поёт душа. Тихо-тихо, не смея говорить об этом во всеуслышание.
— Невозможно от вас отделаться, вездесущий мистер Тидэй, — холодно цедит Орландо. Я мягко освобождаю свою ладонь из его руки, давая понять, что не хотела бы видеть, как они поссорятся в очередной раз. Но Гесс спокоен, а Орландо делает вид, что ничего неожиданного не произошло. Хотя, у него тот же вопрос, что крутится в моей голове: как ему это удалось? Мы оторвались от всех достаточно далеко. Но Гесс, наверное, и не на такое способен.
— Я всё же напарник мисс Пайн, — о Гесса можно камни разбивать — настолько он невозмутим. — Мне сам бог велел находиться рядом. Тем более, что миссис Фредкин очень не понравилось, что ты держишь её воспитанницу за руку.
Я испуганно озираюсь. Моя преданная дуэнья плетётся позади всех. Я могу опознать её только по яркому зонту, который она раскрыла над своей головой. Герда! Я совершенно забыла о ней! Бросаю взгляд на Гесса. Он улыбается уголками губ.
— Забудь обо всём, что она тебе наговорила, — твёрдо заявляю я. Гесс поворачивает ко мне голову. Одна бровь вопросительно взлетает вверх. В глазах его пляшут чёртики.
— Почему? Мы довольно мило побеседовали. Замечательная женщина — миссис Фредкин. Будь я её мужем, до скончания дней своих носил бы на руках.
— За чем остановка? — неожиданно остро язвит Орландо. — В поселении имеется священник. Одно моё слово — и вас обвенчают. Со всеми пышностями и почестями. Да ещё и по цилийскому обряду поздравят, скрепляя союз.
Орландо слишком эмоционален. Размахивает руками. Теперь я точно вижу, что он цилиец и что его не подкинули по ошибке в колыбель сына дона Педро. Ему, видимо, в голову напекло. Горячее цилийское солнце явно пошло ему не на пользу.