Читаем Умное Небо полностью

…Только Ваш докучный Иов поручил мне написать оптимистическое письмо — внести поправку во все его несносные жалобы, которыми он Вам так надоел, как врачи подняли тревогу — (а он-то хотел наконец сообщить Вам, как он бывает счастлив, несмотря на все свои недуги, как благодарит Бога не только за то, что при них, и в своем возрасте, до последнего времени все еще мог рисовать, и даже несколько вдохновлялся — покажу при встрече одну из последних работ — а Казанскую-то забыла дать Саше Моисеев.! — правда, она была в тот момент без олифы — как старается благодарить даже за болезнь — в том виде, в котором сейчас, все же это можно — ведь как бы иначе людям в глаза смотреть, людям, которые все страдают же и сколько страданий хуже, чем его) — итак, врачи подняли тревогу — почему вдруг так повысилось давление глаза? — и сестра вместе с ними. Нельзя, говорят, до осени откладывать это выяснение и т.д. Даже встал вопрос — отложить отъезд, лечь для этого в больницу — такую возможность проектировали… Молилась, как могла, на Вашу молитву уповала, сегодня и Св. Николая призывала. И следила за собой, чтоб не поддаваться жажде — и всю неделю как можно меньше пила…

И сегодня произошло буквально чудо: давление снизилось почти до нормы!!!

Спасибо за все!

Когда-то увидимся? Отъезд намеченный, даст Бог, состоится. Нерв — то хуже, то лучше, но об этом уже пишу выше.

Вот пока все!

Храни Вас Бог!

 с. И.

======================================

27/V 81

Дорогой о. А.!

Только отправила Вам авиа с запросом о сроках Вашего отъезда, как получила от Вас сообщение о том, что предполагаете уехать 15 июня на месяц. И решаю не спешить Вас «поймать» до Вашего отъезда, а поехать в конце июня или начале июля и подождать Вашего возвращения. Тогда спокойно без суеты можно заранее списаться — оставьте свой адрес Л. Н. и Вы назначите встречу. На днях постараюсь повидать Халиму и узнать ее планы и сообщить ей свои и, даст Бог, договориться!..

Страданий мне пока Господь не посылает, может быть, благодаря Вашим молитвам, живу трудами сестры а вот темнота в глазах меня больше беспокоит, и, может быть, она, а не рука, будет причиной, что больше не смогу рисовать. Но ведь когда-то надо кончать и умирать. Все в воле Божией!

Храни Вас Господь

 с. И.

Конечно, лучше умереть, покинув этот мир, но как Бог даст…

В Москве надеюсь показаться еще глазным врачам.

Ген. и Нину м. б. сделает ученица, видно будет в ближайшее время.

======================================

29/V 81

Дорогой о. А.!

По моему последнему письму, написанному больше по деловому поводу (сроки отъездов и приездов) Вы можете заключить, что я не внимательно отнеслась к Вашим чудным советам о том, что, если мне не дано будет больше писать иконы — остается делать самую главную икону — мою душу. Очень внимательно отнеслась и к этому, и ко всему другому, что Вы мне писали — за что Вам большое спасибо — и это вполне соответствует тому, что пока что я не унывала — однако порой я теряюсь, — как это делать? Хотя часто, как Вам не раз говорила, чувствую, что беды, отвлекающие меня от моей чрезмерной деятельности, посылаются мне именно как наказание и указание — однако от природы я не созерцатель, и, лишенная опиума этой деятельности, часто проваливаюсь в какие-то бездны, и вместо напряженности духа — пустота. Вот моя беда! На здоровье, режим и прочее сейчас уходит много внимания, и я боюсь «бездуховной старости» о которой Вы, по словам Л. Н. (писавшего мне) недавно им говорили. Вся моя «духовность» лишь в том, что стараюсь быть всем довольна (=благодарить Бога) и молиться за других, хотя бы в сумбуре жизни, когда кого вспомню. Но духовность ли это?

Буду думать о словах Тейяра, которые Вы мне выписали…

Темнота в глазах больше беспокоит, чем рука. Надеюсь в Москве показаться врачам.

Храни Вас Бог!

с. И.

======================================

Дорогой о. А.!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука