Читаем Умное Небо полностью

А теперь совсем о другом: знаете ли Вы что-либо об Ел. Ив.? Я с ней перекидываюсь время от времени письмами и в курсе ее дел, вернее  —  ее болезней, уму не постижимых! Началось еще много лет назад — она взялась после моего посещения ее знакомой врача иглоукалывательн., лечить заочно у этой последней мою лицевую невралгию, и после каждого моего письма о моем состоянии — делала по 6 этажей + 6 этажей, докладывая ей обо мне, и как она считает — от этого заболели ноги (она сама так говорит). А я этим не только не мучаюсь — наверное, это мой большой грех, но еще думаю — не я, так кто-нибудь другой был бы причиной ее болезни. Ужас!!! Дошло до того (уже после выхода на пенсию — когда она все продолжает усиленно работать, не одно так другое, и не теряет духовной бодрости, говоря, что Христос страдал еще больше), что каждый шаг — как нож! А недавно она упала, сломала ребро, потом осложнение — кровоизлияние в желудок, он отказался работать, голодала, ночи напролет не спала и т.д. и т.п. Что это такое? Для меня какая-то загадка, и м. б. действительно где-то моя вина?!!

Очень для меня важно, что И. был у Вас. Теперь он начинает и мне немного задавать вопросы — посильно отвечаю, что очень трудно. Понимаю то, что Вы о нем пишете, но объяснить ему трудно.

Спасибо за то, что пишете о К.[127] Мы с сестрой отнеслись к нему и с критикой, и с восторгом — те места, где он отходит от критики (которая запоминается, к сожалению, больше, чем места о вере и любви ко Христу) — и первое несколько обезвкушивает чтение Евангелия, хотя умом считаю, что достоверное и не достоверное — не так уж важно в общем контексте.

Давать никому не будем, только Ч. «насовсем» — он большой «книжный стяжатель!» — и отлично, конечно, разбирается. Пока все!

Храни Вас Бог.

с. И.  -------------- 

======================================

Дорогая Юлия Николаевна!

О болезнях Е. Ив. я знаю. Она мне пишет. Что тут поделаешь? Если она так все воспринимает, то Вы не виноваты. Может быть, ей просто хочется страдать «со смыслом» за кого-то. Это дает силы выносить боли. В страдании появляется смысл.

Рад, что Вам понравился Кюнг. О его слабых местах я писал и до сих пор считаю, что они обесценивают труд. Для новоначальных это соблазн. Не все могут понимать как Вы, что достоверность не так уж важна. Впрочем, я сам, долго изучая вопрос, не могу с ним согласиться. Во-первых, то, что нужно — донесено точно. А во-вторых, нельзя к таким спорным гипотезам относиться, как он, с детской доверчивостью. Он опирается как на догмат на одну из гипотез, далеко не общепризнанную (ее не разделяют ведущие историки). Логику его я понимаю. Он хочет сохранить дух Евангелия, уступив всюду, где только можно. Но «уступать» следует там, где есть бесспорные научные данные, а не шаткие скоропреходящие теории. Другой (протестантский) пример такого компромисса Бультман Э. (ум. в 76 г). Он считает, что можно быть христианином, не веря ни во что, что описано в Ев., (кроме того, что Иисус существовал). Но эта гиперкритика уже устарела. Нельзя идти у нее на поводу. А в других разделах он весьма вдохновляющ, хотя и слегка многословен. В «Науке и религии» поместили издевательскую рецензию на эту книгу, используя все ее компромиссы. Но для богословов Кюнг «промывает мозги», избавляя их от косности и интеллектуальной нечестности. Ваш последний Сп<ас> мне очень понравился. Он будет употреблен по назначению.

Храни Вас Бог.

Ваш п. А. Мень

======================================

 6/V 82

Дорогой о. А.!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука