Марвин выпустил ее локоть и лучезарно улыбнулся, потом подхватил бутылку виски с нижней полки бара и открыл морозилку, чтобы положить два кубика льда в высокий бокал. Откупорив бутылку, он наклонил было ее к ободку бокала, но Люси живо одернула его, воскликнув:
— Я ведь просила чуть-чуть, помните? Совсем чуточку.
Она взяла мерный стаканчик и налила его наполовину.
— Многие люди сами не знают, что делают, знаете ли, — запротестовал Марвин. — Говорят, что хотят самую малость. А я всегда чувствую, что гостеприимство состоит в том, чтобы…
— …накачивать ваших дам спиртным, — весело продолжила Люси. — Но я не Дороти Паркер. Тоника, пожалуйста.
Она протянула стакан, и Марвин с неохотой наполнил его до краев шипучей жидкостью.
— Я уж вижу, что вы не Дороти Паркер, раз вы воздерживаетесь от питья. Но поскольку вы собираетесь сегодня обсуждать дела с моей дорогой сестрицей, вам можно расслабиться и хлебнуть как следует.
— Я сяду тут, — сказала Люси, погружаясь в глубокое кожаное кресло. — Я знаю, что завтра похороны мистера Роджелла, и мне не хочется быть назойливой в такой печальный момент, но все же я надеюсь, что миссис Роджелл уделит мне минутку.
— О, она убивается не из-за дорогого Джона, — сказал, неприятно улыбаясь, Марвин. — Мы давно были готовы к его смерти. Она расстроена из-за своей любимой Дэффи.
— Ее пекинес? — спросила Люси. — Сомбер Даффодил Третья?
— Сомбер Даффодил Третья, — подтвердил он, отхлебнув из бокала, плюхнулся в другое кожаное кресло, рядом с Люси, и перекинул длинную ногу через ручку.
— Почему бы и вам не сесть так, как я? — спросил он неожиданно с выражением, очень похожим на вожделение. — Это единственный способ удобно сидеть в таких креслах.
— Но он не очень подобает леди, — заметила Люси чопорно, делая маленький глоток своего слабого напитка.
— Кто вас просит быть леди? — его вожделение становилось все более явным. — Вы знаете, что сверчок-джентльмен сказал даме-кузнечику?
— Нет, — ответила Люси. — Не знаю и не интересуюсь этим.
— Ну-у, он сказал… Эй, послушайте! — прервал он сам себя, поскольку горничная показалась между портьерами. — Почему вы врываетесь сюда, Мейбл? Люси Гамильтон и я так уютно сидим тут за стаканчиком, и я рассказываю ей очень занятную историю.
Люси быстро поднялась, поставила стакан и вопросительно посмотрела на горничную. Мейбл изобразила реверанс:
— Мадам ждет вас наверху в гостиной, мэм.
Люси проворно последовала за ней, даже не оглянувшись на Марвина. Горничная опять провела ее через сводчатый холл к широкой лестнице, поворачивающей вправо. Наверху был еще один просторный холл. Горничная легонько постучала в закрытую дверь, приоткрыла ее и доложила:
— Мисс Гамильтон.
Будуар был обит ситцем и выглядел очень женственно, а температура в нем была как в оранжерее, где разводят тропические цветы, и резко отличалась от приятной прохлады в остальной части большого каменного дома. И девочку-женщину, сидевшую в шезлонге, опираясь на мягкие шелковые подушки, вполне можно было сравнить с редкостной орхидеей. У Аниты Роджелл были тонкие нежные черты, и она всячески подчеркивала в своем облике хрупкость и воздушность. Ее фиалковые глаза казались огромными и часто принимали меланхолическое выражение, каковой художественный эффект, как установила Люси при ближайшем рассмотрении, достигался благодаря искусно наложенным фиолетовым теням для глаз в соединении с тонкой золотой пудрой на бровях, которым была заботливо придана должная форма. Волосы ее, зачесанные назад и открывавшие лицо камеи, были мягкие, как шелк, и цвета спелой кукурузы, когда на поле играет утреннее солнце. Широкий лоб был открыт, как и маленькие, похожие на раковины уши, плотно прилегавшие к голове. Только рот диссонировал с тем доведенным до совершенства произведением искусства, каким было лицо Аниты Роджелл. И, как сообразила Люси, ошеломляющее действие этого яркого контраста с общим впечатлением тоже было тщательно и безошибочно рассчитано.
Рот был большой, вульгарный, с полной выпяченной нижней губой, смело подчеркнутый ярко-оранжевой с лиловым оттенком помадой. Эффект, который производил этот кричащий рот на фоне выражения холодной хрупкости, доминировавшей в лице Аниты, с трудом поддавался описанию. Он выглядел наглым и бесстыдным обещанием чувственных наслаждений, — обещанием, скрытым под холодной внешностью, вопиющей и соблазнительной демонстрацией сексуальности, которая иначе осталась бы незамеченной.
Вот что поразило Люси, когда она вошла в слишком теплую комнату. У нее не было возможности узнать, что чувствовали мужчины, впервые видевшие Аниту, и мелькнула мысль, что она дорого дала бы, чтобы взглянуть, как отреагировал бы на эту женщину Майкл Шейн. Люси сказала сдержанно:
— Я приношу извинения за вторжение, миссис Роджелл, но когда мы в «Вечном Приюте» узнали о вашей потере, мы сочли своим моральным долгом предложить вашему вниманию некоторые из наших уникальных услуг, которые смягчают боль и горечь утраты у владельцев животных; мы искренне надеемся хоть немного успокоить вас.