— Оставь это! — Элизабет, разозлившись, решительно отбросила его руку и вскочила на ноги. — Я не хочу! Здесь… грязно и тесно! Здесь все вокруг воняет. Здесь нет кровати, обстановка просто невыносима, и это мучительно! Ты слышишь? Мне вполне хватило вчерашнего. У меня нет никакого желания. Это самое последнее, чего бы я сейчас желала. Уйди, пожалуйста, Роберт!
Но этим самым она лишь раззадорила его. Он схватил ее, усадил к себе на колени и так крепко прижал к своему телу, что у нее перехватило дыхание. Одновременно он настолько резко рванул ее за одежду, что порвал корсет. Элизабет с ужасом заметила, что он уже обнажил нижнюю часть живота, твердо намереваясь добиться своего. Однако она отчаянно сопротивлялась и удерживала обеими руками юбки, одновременно пытаясь локтем отодвинуть его подальше от себя.
— Нет! — Она брыкалась, пытаясь высвободиться из его железных объятий.
— Проклятие! — прохрипел он. В конце концов он столкнул ее со своих коленей, да так, что она упала на пол.
Прежде чем она успела подняться на ноги, он грубо схватил ее за волосы и подтащил к себе так, что его напряженный мужской стержень очутился прямо перед ее лицом.
— Мне подойдет и такой способ, — пробормотал он, в то время как она стояла перед ним на коленях, не в силах отклониться назад из-за его грубой хватки. — Это сэкономит усилия и тебе, и мне и даже будет происходить быстрее. Ты должна научиться уважать мои желания. Зачем же тогда я на тебе женился?
Чем бы это все могло закончиться, неизвестно, потому что в следующее мгновение дверь со скрипом распахнулась и в каюте раздался резкий, как нож, голос Гарольда:
— Отпусти ее.
Он говорил не особенно громко, однако Роберт вздрогнул, словно его кто-то ударил. Он отпустил ее волосы, из-за чего она, опрокинувшись, отлетела назад. Ее тут же стошнило, а вслед за этим началась рвота. Элизабет подобрала юбки и отползла чуть в сторону, чтобы между ней и Робертом было некоторое расстояние. Однако он, недолго думая, решил удрать. В два прыжка он выскочил из каюты, и Элизабет услышала стук его каблуков на дощатой палубе, а затем на ступеньках трапа. В открытой двери, позади Гарольда, стояла Фелисити.
— Ради бога, Лиззи! — вне себя от страха воскликнула кузина.
Гарольд схватил Элизабет за руку и помог ей подняться. Его лицо было перекошено от злости. Она смотрела на свекра со смешанным чувством страха и стыда, потому что не знала, на кого направлена его ярость — на сына или на нее. Однако затем она упрямо вздернула подбородок и вызывающе посмотрела на него. В конце концов, ей не в чем себя упрекнуть. В глазах Гарольда горели злобные огоньки, и она чувствовала, как дрожит его рука. От напряжения он, казалось, вибрировал, как туго натянутый смычок скрипки.
— Все в порядке? — коротко поинтересовался он.
Она робко кивнула и с облегчением увидела, что злится он не на нее, а на своего сына. Мужчина протянул руку и осторожно убрал волосы с ее лица. Сделав глубокий выдох, он указал на сундук, на котором только что сидел Роберт.
— Садись. А то еще упадешь. Ты белая, как простыня.
Элизабет послушно села и при этом заметила, как трясутся ее колени. Гарольд был прав, она была близка к обмороку. Фелисити протиснулась мимо него и подошла к ней. Она поспешно вытащила из своей сумки бутылочку с нюхательной солью, чтобы поднести к носу Элизабет. Однако та сразу же отодвинула бутылочку в сторону, потому что едкий запах опять заставил взбунтоваться ее желудок.
— Тебе требуется приличная еда, хороший обед, — не терпящим возражений тоном заявил Гарольд. — Если ты ничего не будешь есть, то умрешь с голоду. Я велю повару приготовить тебе куриный бульон. Он помогает против любых видов заболеваний.
— Суп из курицы — прекрасное лечебное средство, — поспешно согласилась Фелисити. — Он действительно пойдет тебе на пользу, Лиззи.
— Да я наверняка его вырву. — Элизабет ненавидела саму себя за свой голос, глухой и жалкий. Когда же она успела превратиться в такое убогое создание? — Но я все равно попытаюсь съесть его. Хуже, чем сейчас, уже ни в коем случае не будет.
Фелисити наморщила лоб.
— Для бульона нужно зарезать курицу, — сказала она. — А я слышала, что куры здесь только для того, чтобы нести яйца.
— Куриный суп будет, — заявил Гарольд, словно у него в этом не было ни малейшего сомнения. Он подошел к двери, затем обернулся к ним и пристально посмотрел на Элизабет. — А что касается остального, то я поговорю с Робертом. Не беспокойся.
Когда он ушел, Элизабет шумно вздохнула. Фелисити погладила ее по голове.
— Мне так жаль, — сокрушенно произнесла она. — Мне надо было появиться здесь раньше, но я думала… — Она умолкла на полуслове и после небольшой паузы с подавленным видом добавила: — Ну да, поскольку вы женаты… Но ведь Гарольд успел вовремя, чтобы… — Она села рядом с Элизабет и пожала ее руку. — Роберт… он такой… необычайно сильно поддающийся низменным инстинктам, так мне кажется.