— Вы моряк, сэр? Капитан?
Дункан кивнул.
— У меня есть корабль «Элиза».
— Если вы уже бывали на Барбадосе, то должны знать Данморов!
— Не больше, чем вашего отца, — сказал Дункан. — Собственно говоря, только по фамилии.
Толпа между тем уже почти полностью разошлась, однако в воздухе по-прежнему ощущался резкий запах огромного количества потных тел, а также крови и смерти. На площадь опустился туман, который подобно влажному одеялу укрыл площадь и черный эшафот на ней. Зеваки, выглядывавшие из окон Банкетного зала, удалились, большинство из них ушло праздновать свой триумф, а другие отправились оплакивать короля. Сам Дункан при виде этого недостойного спектакля не чувствовал ни ненависти, ни радости — одно лишь отвращение из-за такого издевательства над человеком, и без того уже лишенным власти. И конечно, в его душе поселилась тревога, потому что никто не мог предсказать, каким образом наступившие перемены отразятся на его торговых делах.
Дункан задумчиво разглядывал выступающее из тумана роскошное строение — самую новую часть Уайтхолла. Вместе с сооруженным перед ним эшафотом здание, казалось, одновременно символизировало и взлет, и падение дома Стюартов. Карл І вознес себя на всю высоту безграничной власти, распустил парламент и хотел самолично издавать и исполнять законы. К сожалению, он поздно понял, что зашел слишком далеко, и вскоре сам стал жертвой превышения власти со стороны других людей. Его убили на основании инсценированного показательного процесса, а также антиконституционного приговора. Это был неслыханный акт своеволия, который заставлял сомневаться, что в Англии когда-нибудь снова наступит мир, к которому так горячо призывали все. Каждый, кто в последующие недели и месяцы не вынужден был жить в этой части мира, мог считать себя счастливым. Несмотря на то что его корабль всего лишь несколько дней назад бросил здесь свой якорь, Дункану вдруг очень сильно захотелось уйти назад, в море.
— Там, на той стороне! — воскликнула Элизабет. — Отец там!
Дункан проследил за ее взглядом и увидел бессильно опиравшегося на карету виконта, которого поддерживал молодой Данмор. Последний явно пытался успокоить его. Гарольд Данмор нетерпеливо прохаживался взад-вперед и смотрел по сторонам, явно выискивая кого-то среди горожан. Когда его взгляд упал на Элизабет, он остановился и, выпрямившись, помахал ей рукой.
— Сюда, дитя мое! Твоему отцу плохо.
— Боже мой! — вырвалось у Элизабет, которая поспешно бросилась к ним.
— Прощайте, миледи, — сказал Дункан, однако девушка уже не слышала его.
У Гарольда Данмора был рассерженный вид.
— Ты где была все это время?
Элизабет, ничего не ответив, торопливо проскочила мимо него к отцу, который, увидев дочь, облегченно вздохнул и выдавил из себя вымученную улыбку.
— Лиззи! Хвала Небу, с тобой ничего не случилось. А я уже было начал беспокоиться. — Он говорил медленно, каждое слово давалось ему с трудом. Лицо виконта стало почти таким же белым, как и кружева на его воротнике. А губы посинели, как и в тот раз, когда… Элизабет заставила себя не думать об этом.
— Сделай глубокий вдох, отец! — умоляюще попросила девушка.
Роберт, который все еще поддерживал виконта, мешал Элизабет. Она отодвинула руки молодого человека и быстро расстегнула воротник рубашки виконта, чтобы ему было легче дышать.
— Дыши глубоко, — настойчиво повторила она, обращаясь к отцу. То же самое просил его сделать доктор в прошлом году, когда у виконта случился второй тяжелый приступ.
Оглядевшись вокруг, девушка добавила:
— Ему нужно лечь. — Затем вопросительно посмотрела на Роберта: — Эта карета — кому она принадлежит?
Тот беспомощно пожал плечами:
— Не имею ни малейшего понятия. Она все время стояла здесь.
Его отец подошел к ним ближе и, услышав их разговор, грубо приказал одетому в ливрею кучеру:
— Открой дверь!
— Сэр, карета принадлежит моему господину! — запротестовал кучер.
Гарольд холодно посмотрел на него и процедил сквозь зубы:
— Это лорд Рейли, и, если его сейчас же не положить в карету, он умрет. И именно ты будешь в этом виноват. Так что можешь выбирать, что для тебя лучше — быть повешенным за смерть этого джентльмена или же быть наказанным своим хозяином.
Кучер поспешно слез с облучка, чтобы открыть дверь. С его помощью Гарольд и Роберт втащили тяжело дышащего виконта внутрь кареты, где он лег на одну из двух мягких скамеек. Элизабет, не обращая внимания на свои пышные юбки, опустилась на колени рядом с ним и стала веером обмахивать его лицо.
— Мы должны немедленно позвать врача, — сказала она, исполненная тревоги.
— Роберт, чего ты ждешь? — воскликнул Гарольд Данмор, обращаясь к сыну.
— Но я ведь не знаю, где…
— Поспрашивай других, — оборвал его отец.
Роберт увидел умоляющий взгляд Элизабет и выпрямился.
— Конечно, — сказал он. — Я постараюсь сделать все, что смогу.
Он быстрым шагом устремился прочь и исчез в тумане.
— Что это за парень, с которым ты перед этим разговаривала? — спросил Гарольд.