Элизабет оглядела себя и увидела неприятный сюрприз. Ее рубашка широко распахнулась, да так, что значительно открыла ее грудь, на что не решилась бы даже самая легкомысленная девица с Барбадоса, не говоря уже о том, чтобы при этом скакать верхом в мужском седле. Остановив лошадь в тени тамариндового дерева, она поспешно поправила свою одежду, потуже зашнуровала корсет и завязала волосы в узел.
— Так сойдет? — спросила Элизабет.
Деирдре кивнула. Сама она уже на опушке леса привела в порядок одежду — застегнула до самой шеи бесформенную, похожую на халат рубашку, опустила, как и полагалось, до щиколоток юбки и заплела волосы в аккуратную косу. Кроме того, на голове у нее снова красовалась грубая соломенная шляпа с широкими полями, под которыми почти полностью скрывалось ее узкое молодое лицо. Лишь на пляже и в джунглях кажущееся бесцветным и незаметным создание вдруг преображалось в симпатичную молодую фею с большими глазами, грациозным телом и длинными волнистыми волосами. Просто чудо, что Роберт до сих пор не обратил на нее внимания. Однако Элизабет тут же мысленно поправила себя. Конечно, Деирдре, несомненно,
На площадке перед Данмор-Холлом они спрыгнули с лошадей и передали их конюху. Везде мельтешили слуги, которые таскали между кухней и главным домом бочки, мешки, кружки, миски и тазы. Эта кутерьма продолжалась уже несколько дней. Состав обычных слуг, чтобы справиться с подготовкой к празднику, был увеличен за счет нескольких рабочих и рабов с плантации Рейнбоу-Фоллз.
За последние недели ее свекровь не говорила ни о чем другом, кроме как о блюдах праздничного стола. Элизабет за короткое время выучила все меню наизусть. На стол должны были подаваться говядина, мясо козленка, овечьи окорока, поросенок на вертеле, спина дикой свиньи, жареные куры, гуси и утки, а кроме того, рыба, устрицы и крабы во всех вариантах, не говоря уже о всевозможных овощах и фруктах, которые в жареном, пареном, сыром, взбитом, толченом или глазированном виде должны были служить в качестве гарнира. А во время еды и после нее будут галлонами подаваться алкогольные напитки, что, без сомнения, подвигнет целый ряд гостей к тому, чтобы напиться до беспамятства и к более позднему часу валяться под столами. И при всем этом действе должны были играть музыканты, причем самые лучшие, которых Гарольду только удалось найти на острове.
Марта Данмор стояла перед кухней, под черной от копоти дверной балкой, и с чрезвычайно сосредоточенным видом наблюдала за всем, что там творилось. Она взмокла от пота, ее волосы, в которых уже серебрилась седина, были влажными и прядями свисали на лицо, а на щеках виднелись многочисленные красные пятна. Ее голубые, похожие на фарфоровые глаза были наполнены слезами. Увидев Элизабет, она тут же поспешила к ней.
— Пропала филейная часть туши быка, — сказала она, скрестив руки под своей пышной грудью. — Что мне теперь делать?
Ее голос, в котором звучало бессилие, начал слегка срываться.
— А что случилось? — осведомилась Элизабет скорее из вежливости, хотя на самом деле ее это мало волновало.
Со свекровью отношения у нее были далеко не самые сердечные. Марта по своему характеру все время находилась в состоянии между какой-то старательностью и истерикой, причем ее поведение чаще всего было отмечено печатью определенного недовольства и нерешительности. Зачастую Элизабет даже казалось, что ее свекровь тайно наблюдает за ней. Иногда она чувствовала на себе ее косые взгляды, а когда поворачивалась к Марте, то та приобретала виноватый и почти испуганный, но тем не менее упрямый вид, словно она узнала что-то очень для себя важное, чего заранее ожидала, и при этом именно в такой форме.
— Один из рабов забрал это мясо, — сообщила ей Марта.
— Кто?
— Акин. — Марта с преувеличенным отчаянием стала заламывать руки. — И надо же, чтобы это был именно он!
— Что ты имеешь в виду, сказав «
Марта, понизив голос, пояснила:
— Он мятежник. Во всяком случае, так недавно сказал Гарольд. Он считает, что Акин еще причинит нам очень много неприятностей.