Читаем Универсиада йолдызым полностью

Универсиада йолдызым

Роман в стихах на татарском языке "Универсиада йолдызым" повествует о взаимоотношениях главных героев в период проведения XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани.

Дмитрий Итальев

Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Романы / Стихи и поэзия18+

Дмитрий Итальев

Универсиада йолдызым

Кереш.


Горурлан, татар халкы!

Син эшч?н, нурлы, затлы!

Ир-атлар каннарында

Батырлык г?рл?п ага!

Горурлан, татар халкы!

Тарихы? сине? паклы!

Кыз-хатынар карашы –

Назлы к?кл?р сулышы!

Борынгы кала? Казан

Б?еклекк? кагылган!

Ирекле ?илл?р бел?н

Бишеге?не яз ?бк?н!

Тырышлыкка бертуган:

Татарны? кулы у?ган!

Токымы? кил?ч?кт?

?ссен, халкым, ч?ч?кт?й!

Татарстан торсын балкып,

Барыбызга ?й булып.

Халыкка бирелг?н тел –

Алладан изге бер сер!

Сакла, халкым, татар телен!

К?б?йсен сине? саны?!

Бала?а бир якты белем,

Рухы?ны? якла данын!

Бу м?дхия татарларга

Багышланып язылган!

Язмышы б?хетле булсын,

Халкыма дога сыман!



Беренче б?лек.


I

Ял к?ненд? туган якка

Юл тота Вафин Марат;

Кайта Базарлы Матакка,

Тансык кунак буларак.

Кайта ?нисе янына:

К?рм?г?нен? бер ай.

Туган якларын сагына

?сеп ?итк?н балакай.

Бу малайга кырык сигез

Август аенда тулган.

Тормыш юлын барган тигез,

Урынын лаек булган.

Нич? яшь ир-атка тулса,

?нисен? ул – бала:

Аксыл т?ст? ч?че булса,

Барыбер шундый кала!

Ана й?р?ген саклагыз,

Дусларым-милл?т?шл?р!

Ис?н чагында сорагыз:

“Б?герем, ничек х?лл?р?”

Кайтып ?ит? ка?арман,

?лки т?б?ген узып.

Башланып китсен роман,

?нк?й кадерен танып.


II

Кызыл т?сле ?й турында

Туктатты машинасын:

Кочаклый ишек буенда

Бала туган анасын.

Б?леш ?ст?лд? дымлана –

Кичт?н С?рия ханым

Берд?нбер Марат улына

??лл?ми т?млек санын:

Кайнар ч?й ?ст?л ?стенд?,

Конфет ята – кара баш,

Булачак улы эченд?

Токмачлы, ?лб?тт?, аш!

Карый ?нисе сокланып

Зур ?ск?н баласына.

Лимонны ч?ен? манып,

Утырган ул янына.

З??г?р к?зле, урта буйлы,

?ыйнак т?нле ка?арман:

Спорт дусты ??м якты уйлы,

Яшен? карамастан.

?и?ел атлетика бел?н

Яшь чактан ш?гыльл?нг?н,

Шу?а к?кр?ге д? к?л?м,

?илк?сен ки? ?стерг?н.

Тормышы ?аман б?йле:

Х?зерге заманада

Марат эшли Казанда –

Урыны д?р???ле

Спорт министрлыгында.


III

– Улым, х?лл?ре?не с?йл?! –

Ханым тизд?н ?нд?ш? –

Аз кайтасы? х?зер ?йг?,

Утыр килеп ян?ш?.

– Энием, к?б?йде эшл?р…

Суларга да юк ?ава.

Еш к?р?м мин начар т?шл?р

Ничектер бу арада;

Универсиада уза

Казанда ике айдан:

Б?тен вакыт эшт? туза,

М?ш?катьл?ре х?йран.

– ?зе?не саклап й?ре

?зген? син, акыллым!

Ис?нлеге?не? сере

Догамны? саклый санын.

– ?й, ?нк?ем! Белс?? иде

Казан ничек ?зг?рде!

Й?зен? б?еклек тиде,

К?пме бина т?зелде!

Со?гы тапкыр елдан артык,

Онытмасам ?аман да,

Сине берл?шеп озаттык:

Булды? бит башкалада…

Л?кин сизм?де?, алай да,

Ш???рне? ?зг?решен:

К?рм?де? матур калайдан

Стадион т?зелешен.

Гаил? кору Кас?се,

Я?а юллар к?к к?рде;

Барысын к?рс?т?се

Ис?н чагы?да иде…

Булган ?зг?решне к?реп,

Яшисе кил?п тора!

Июль ахырына т?зеп,

К?теп торыр ялы да.

Бу вакыйгалар, ?ни,

Уеннарны уздырсак,

Татарны д?р???ли:

Шаукымы булыр ерак!

Нинди б?ек мирасы

Токымыбызга калыр…

Спортны? махсус бинасы

Казанда урын табыр.


IV

С?рия ханым елмаеп

Улы башын сыйпады:

– ?йтерсе? д? син га??еп,

Никад?р теле? баллы!

Ничек Казанны к?рерг?

Алтанда син яш?г?ч?

Кереп ген? ?лгерерг? –

Ш???рд?н бора, б?т?ч!

Аяклар да калмады

Казан буйлап й?рерг?.

Раббым ата?ны алды:

?ле ярый без берг?.

Алевтина? да ашыкмый

Мине к?реп алырга…

Бик кешел?рне яратмый

Шул ул со?гы арада.

Ачуланма с?зл?рем?,

Б?герем минем Марат.

К?р?м сине? к?зл?ре?д?

Ун еллар б?хет вафат.

Гайл?д?ге эшл?ре??

Кысылмадым беркайчан,

Ш?хси тормыш эзл?ре??

Килеп басмадым арттан.

Л?кин ана й?р?ген?

Сиз?се авыр моны;

Картаеп ?йт?ем ген?:

Качкан синн?н та? мо?ы.

Балалы хатын алды? да

?зе?? ипт?ш булып,

Онытты? узе? турында,

Иреклеге?не буып…

Инде унике ел ?тте,

Бер к?не д? артмады:

?зен ул б?хетле итте,

Си?а бала тапмады…

Кеше баласын устереп,

Зур эш, улым, ясады?.

Раббым савапларын т?реп

Бирсен ике д?ньяны?;

Дима ?з оныгым диеп

Й?р?кт?й яратылды.

Аны саранмадым с?еп,

Данлыклы ?сте, затлы.

Утыз биш яшьлек хатында

Ун еллык бала иде:

?ги дим?дем алдында,

Туганлап ?аным сизде.

Инде ул да ?сеп ?итте…

МГИМОда укый балам:

Аккош сыман очып китте,

Балачагасы т?мам;

– Н?рс? диярг? д? белмим,

?нк?й, сине? с?зе??…

Б?лки, чыннан б?хет телим,

Б?лки, си?а сизел?…

Алевтинаны ж?лл?дем

М?х?бб?тк? буларак.

Л?кин каза тик белм?дем:

Тормыш юлым – туфрак;

Карьерамны т?зим диеп,

Суздым утыз алтыга:

Чал ?лгерде башка тиеп,

Чаптым гайл? корырга.

Балалар булмады – д?рес,

Дим?к, шундый язмышым…

Инде х?зер кырык сигез…

Б?хетем – сине? ашы?.

Калдырыйк, ?нк?й, бу с?зне;

?аным монда ял ит?.

Елатма ир-атка к?зне,

Шатлык кача югыйс?.


V

Га??еп матур ирт?нли

Язгы Матак та?нары!

Кояш кырларны ирк?ли,

Сайрый кошлар парлары.

Я?а Чаллысы булсын мы,

Баллык?ле, Алпары:

Чакыра барсы дустымны

?лки иркен юллары!

Кунакка кайт ?ле безг?!

Чиста чишм? суы эч!

Урманнарда г?мб? эзл?,

Рухы?а агылыр к?ч!

Н?би Д??ли ?с?рл?рен

Укы туган ягында!

Г?з?л табигать серл?рен

Чишеп кара болында!

Салманы, Мулла авылы,

Т?г?лб?е булсын мы:

Кунакка ?зер табыны,

??рвакыт ул урынлы;

Кызларыбыз матурлыгын

К?зл?т х?л?лен белеп,

Халыкара татулыгын

Сиз урамнарда й?реп;

Борынгы Нохрат булсын мы,

Камкасы, ?рг?г?ре:

Исерт? кайткач а?ымны

Кичке мунча исл?ре.

Алтын чиксез кырларда

Ялтырап ?с? иген:

Тырыш халык агыза

Армыйча эшч?н тирен.

Каеннар каршы ала

Яфракларын селкетеп,

Актай егласы ага,

Сылу ?ирл?рне тегеп;

Хисле к?ньяк й?р?кл?р,

Чиб?р с?йкемле к?зл?р,

Ч-х?реф баллы с?зл?р

Саклап яши ?лкил?р!

?зенч?лекне саклап,

К?н к?р, ?лки, ме? еллап!


VI

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

   Сонет 126 — один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов.  В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания. Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему. Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности «Прекрасная молодежь». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия