Читаем Универсиада йолдызым полностью

Казанга очып кил?.

Н?рс?дер а?а Болгарда

Барып к?р?се кил?.

Т?г?л белеп бетерм?дем,

Л?кин ярд?м сорыйлар.

Исемен д? бит белм?дем,

М?ш?катл?р сайрыйлар:

Командировка ?лм?тт?,

Уеннар кил?ч?кт?…

Балам авыртып китте –

Бу йомыш башка тиде.

Марат, дускаем, коткар,

?тенеп сорыйм, зин?ар:

Бир кызга шоферы?ны,

Илтеп килсен шушыны…

– Янма эше?д?, егет! –

?нд?ш? Марат, к?леп. –

Кайчан була Казанда?

– Бу атна ?омгасында.

– П?н?еш?мбе Матакка

Кайтам мин бу арада.

Аннары вакыт булмый,

Казанда б?йр?м уйный.

Шофер бел?н ген? кайтам,

Мине калдырып китер…

?омга к?не аэропорттан

Тренеры?ны китерер.

Кире юлда авыл аша

Мине д? кереп алыр:

Болгар бит безг? ян?ш?,

Шоферым минем – давыл;

– ?й, р?хм?т си?а, Марат!

– Зур ?с син д?, ипт?ш-зат!


III

Урта Идел табигате

Нинди матур ??м га??п!

Татарлардай матур бите:

?аным соклана к?зл?п.

Назлы к?кт? оча кошлар,

Кырларда алтын ?с?.

Рухландыра ап-ак кышлар,

??йге ?ил иркен ис?.

Б?ясез байлык булып

Татарларга бирелг?н

Урман ?анлылык тулып,

С?р?лек д? игелг?н.

Балык бел?н тутырылган

Ага б?ек елгалар,

Муллыклар сыйпап сузылган

Юл буенда болыннар;

Х?зин??не сакла, халкым!

Табигать нурын якла!

Бу в?газем – шагыйрь хакым:

Аны? кадерен а?ла!

Раббым ихтыяры бел?н

Илем? яусын савап;

Шигырь догасы бирелг?н

Сезг? б?р?к?т сорап.


IV

Боры?гы Болгар ?иренд?

Динебезне? эзл?ре…

Урнашкан елга ярында

Манаралар й?зл?ре;

Куып бара шофер юлдан,

Артта Йолдыз утырган.

Максатына ирешерг?

?ч чакрым гына калган.

Машинаны? т?р?зенн?н

Сокланып карап бара:

??леп ит? к?ренешл?р,

Ошый а?а саф ?ава;

Зират табып озакламый

Башка яулык б?йл?г?н:

Тамыры ?ск?н ?ирл?рг?

Баскан аягы бел?н.

Бабалар каберен табып,

?ск?н ч?пт?н чистарта.

Бер?р с?гать эшл?п алып,

М?четк? юлын тота.

?омга намазы бетк?нли

Имамга х?лен с?йли:

С?дака биреп калдыра

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

   Сонет 126 — один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов.  В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания. Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему. Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности «Прекрасная молодежь». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия