Читаем Универсиада йолдызым полностью

Ялны? икенче киченд?

Марат к?лг? ашыга;

Кармак селки ?илк?сенд?:

Бара балык тотырга.

Беркем д? юк су буенда,

К?кне? й?зе тып-тыныч;

Н?рс? ка?арман уенда? –

Автор белми, кызганыч…

Б?лки, яшьлеген сагына,

Щ?к? турында уйлый;

Б?лки, хыялы талпына,

Бара-бара су буйлый.

Ярты с?гать эченд?

Берн?рс? д? тотмады:

Буш тимер чил?ге д?,

Балык кармак капмады.

Ерактан к?рше бабай

Палкасын тотып бара.

– Кил монда, Марат, давай! –

Диеп а?а кычкыра. –

Бу вакытта юк балык,

Син бушка утырасы?!

Сергей-бабайны танып:

“Тотырмын су анасын!” –

К?лде а?а ?аваплы,

Баручан к?рше яклы.

– Кайтыйк ?ле без берг?,

К?рше малае, ?йг?!

Балык – б?хет сыман ул, –

Диде бабай сузып кул. –

У?ай мизгелд? тотмаса?

Б?хетсез елап каласы?!

– Со? инде, д?рес, вакыт…

Ятырга кир?к кайтып;

Ирт?г? ирт? та?нан

Эшк? барам Матактан.


VII

Йокыга ятыр алдыннан

?нисе улы бел?н,

?ылылык алып табыннан,

Т?м назлый ??г?м?д?н;

Карый ана к?зл?рен?

Зур ?сеп ?итк?н бала:

Елмая ул с?зл?рен?,

Хикм?тен? соклана.

Яшел т?ст? карашы

К?злек аша ялтырый,

Матур яулыкта башы

Ап-ак ч?чл?рен саклый.

?итмеш ике ел й?зенд?

Нур булып урын алган:

?ыерчыкларда битенд?

Тормыш юлы язылган.

Сугыш чоры баласы…

К?пме кыенлык к?рг?н;

??лак булган атасы

Берлинны алгач тизд?н.

Бер кешене? кайгысы,

Бер гайл?не? язмышы –

Халкыбызга да хаслы,

Илебезне? кайгысы.

Яш?п шул мохта?лыкта

?би бел?н бабалар,

Сабырлап авыр чакта,

?стерг?нн?р балалар;

Шул туфрактан ?ск?н г?л –

Без сине? бел?н, якташ:

Буынны? кадерен бел,

Ашыгучан замандаш!

Ч?ч?ген куй каберен?,

Ис?нне? х?лен белеш;

Х?рм?т к?рс?т ??рберсен?:

Бу ярты с?гатьлек эш.


VIII

Ирт?нге с?гать алтыда

Марат йокыдан бизг?н;

?нисен ?беп алды да

Казанга китте тизд?н.

Сокурыда бик зур б?ке:

Эшен? со?га калган.

Хезм?тт?шк? авыл с?те,

С?з биреп, алып кайткан;

Эш вакыты ахырында

Бинада утлар с?н?,

Л?кин Марат уйламый да

Ашыгырга ?йен?…

Машинасын туктатып,

Казан урамы буйлап

Хисл?ренд? таркалып,

Й?ри саф ?ава сулап.

Кичке с?гать унберд?

Йортына килеп кер?.

Тавыш ишетеп кен?

Кайтканын хатын сиз?.

– Марат, кайларда й?рисе??!

Телефоннары? с?нг?н!

Моргларда сине эзлисе?!

Б?лки, син кая ?лг?н!

– Аладалама, Алевтина…

Син мине эзл?м?де?.

Карап ятты? матур кино

??м х?лемне белм?де?.

– Ярар, тел?с?? нишл?:

Син ху?а, сине? бакча.

Ирт?г? кичке бишк?

Маникюрга бир акча;

Картам т?г?л калды буш:

Или син ми?а не муж?

– Кая китим инде синн?н?…

Ярар, “Ак барс”ка салам.

– Салма гына тагын тинн?р!

?ле “Кольцо”га барам…


IX

Алевтина кырык бишт?

?ле яшь кызлар сыман;

Й?рми инде к?пт?н эшк?,

?зен яхшы саклаган.

Ак ч?чл?ре д? к?ренми,

Биле д? усак кебек.

Бассейнда й?з? иренми,

З??г?р к?з, кара керфек.

Л?кин ун еллар элек

Ул б?т?н х?лд? булган:

Ялгыз хатын диярлек,

Кибетт? ?имеш саткан.

Вакыттан-вакыт Марат

Кибетк? кереп й?рг?н,

Шунда ?йберл?р карап

Беренче тапкыр к?рг?н.

Еш очыраткан юлда

Баласы бел?н эшт?н со?

Габишев урамында

Марат аларны шуннан со?;

Бервакыт я?гыр астында

Барганнар урам буйлап:

Туктаган машинасында

Ярд?м итерг? уйлап.

Шул вакыттан танышканнар,

С?йл?г?н ?з язмышын;

Озакламый кавышканнар,

Башлап гаил? тормышын.

Аля Читада туган,

Анда кия?г? чыккан.

?мм? б?хет тапмаган:

Ире тизд?н ташлаган.

Казанга к?чеп килг?н

Сабый баласы бел?н.

Татарстанда апасы,

Туганнары яш?г?н.

М?рх?м?т хисе тоеп,

Марат аны ошаткан:

Ялгыз тормыштан туеп,

Б?хетле булган баштан.

Тора-бара аралары

Ерагая елдан-ел;

Гад?т булып тик аннары

Корыган кич?ге г?л.

Пушкин язган д?рест?н,

Бер зур м?гън? тутырып:

Безг? гад?т бирелг?н,

Б?хетк? алмаш булып!

? син ничек яшисе?,

Роман укучы дустым?

Гад?тт? ме б?хете?? –

?йтм?: бу сере? булсын;


X

Шулай иттереп, дустым,

Беренче б?лек т?мам!

Л?кин ?ич мин армадым:

К?т? сине зур д?вам!

Ка?арманнар алда к?пл?п

Каршы?а килер ?ле!

Арымыйча калдыр б?кл?п

Бу ?с?рне? битл?рен.

Халкымны? ?д?бияты

Шигъри роман аз к?рг?н;

Л?кин татарлар зинн?тле:

Тукайлары бетм?г?н!

Хаталарны с?зд? таза

К?зл?ре? бел?н к?рс??,

Ачуланма: миш?р яза…

??м кичер, дустым, тизд?н.

Булыр кил?се адымны?

Эзл?ре Т?ркияд?:

Телебез яши анда да –

Сораса? мине: “Ниг??”



Икенче б?лек.


I

Ди?гез каршында елмаеп,

Т?ркия ярларында

Измир ш???ре урнашкан

К?нбатыш якларында;

Ярга б?рел? дулкыннар:

Диярсе?, б?хет шакый.

Акчарлак оча кычкырып,

Агачлар с?ер шаулый;

Ки?ле спорт сарае буйлап

Кызлар т?ркеме чаба.

Т?р?л?р баскан абруйлап,

?терг? д? юк ара:

Студент ярышлары уза,

?ч урын уйнатыла.

Аяк киеменд? тузан,

Тренерлары кычкыра.

?и?еч?л?ре Казанга

Ике айдан юл тота!

Финиш тасмасы арзан да –

Б?ясе кыйбат тора.

Эгей Университеты

Традицион р?вешт?

?и?ел атлетика бел?н

Данлыклы шул, ?лб?тт?!

?ч чакрым чабу чамасын

?ч кыз ?тте сизмич?:

Мизгелл?р б?лде арасын,

Котлый ректор ?зенч?;

Медалл?р муенга элеп,

Пьедесталда басканнар

Кызыл битле кызлар к?леп:

Г?л?ан, ?мель ??м Аннар.

Измир мэры с?з тота,

Дулкынланып су йота:

“Кадерле булган дусларым,

Килг?негезг? р?хм?т!

Бутала минем уйларым,

Ч?нки й?р?кт? л?зз?т!

Табылдылар каршыбызда

Язмыш ка?арманнары.

Кул чаптык без барыбыз да:

?анатар туганнары.

Калганнарын т?шенкелекк?

Бирм?вегезне сорыйм!

Катнашы ти?л?ш б?хетк?,

??рбарчагызны котлыйм!

Тренерга ?йтеп кит?се

Аерым с?зл?рем бар:

Елдан ел сез ?стер?сез,

Йолдыз, к?чле спортсменнар!

Т??риб?гезг? ?метт?

Без калабыз куанып:

Сезг? ышандык, ?лб?тт?,

Студентларны тапшырып.

Халыкара ярышында

Лаеклы телим чыгыш!

Сез инде д??л?т каршында –

Б?ясез якты табыш.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

   Сонет 126 — один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов.  В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания. Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему. Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности «Прекрасная молодежь». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия