Читаем Unknown полностью

Снова появилась маленькая коричневая змейка и легла рядом с трещиной, бегущей куда-то вниз между двумя огромными валунами, висящими один над другим. Когда Миранда наклонилась и коснулась её изящной узорчатой чешуи, та скользнула в чащу гигантских виноградных лоз. Мэрион опустилась рядом на колени и вместе они стали отбрасывать мелкие камушки и спутанные стебли лозы.

- Она побежала туда. Смотри, Миранда, вон в ту щель.

Дыру, вероятно, вход в пещеру или туннель, обрамляли примятые, сердцевидные листья.

- Вы согласны, что я имею право войти туда первой?

- Войти? – спросили они, глядя с узкого края пещеры на широкие угловатые бёдра.

- Всё просто. Ты, девочка Мэрион, думаешь в линейном измерении. Когда я дам вам сигнал – постучу по камню, - ты можешь идти следом. А за тобой девочка Миранда. Всё ясно?

Морщинистое лицо сияло.

Прежде чем кто-то смог ответить, длинное туловище уже укладывалось на земле рядом с дырой, осторожно подстраиваясь к потребностям существа, созданного для ползания и рытья нор под землёй. Тонкие руки, скрещённые за головой с яркими глазами, превратились в клешни гигантского краба, что населяют глинистые заводи. Медленно дюйм за дюймом тело протягивало себя сквозь дыру. Первой исчезла голова, затем сгорбившись сложились лопатки, панталоны с оборками, длинные чёрные палки ног слиплись словно хвост, с двумя чёрными сапогами на конце.

Не могу дождаться сигнала, - сказала Мэрион.

Когда из-под скалы послышалось несколько отчётливых постукиваний, она прошла в дыру довольно легко: сначала просунув голову, приглаживая вниз рубашку, и не глядя назад.

- Я следующая, - сказала Миранда.

Ирма посмотрела на Миранду, стоявшую на коленях у дыры с босыми ногами в виноградных листьях. Она была так спокойна, так красива и так бесстрашна.

- О, Миранда, милая Миранда, не ходи туда. Мне страшно. Пойдём домой!

- Домой? Я не понимаю о чём ты, дорогая. Почему ты плачешь? Слышишь? Это стук Мэрион? Мне пора.

Её глаза сияли как звёзды. Стук повторился. Мелькнули красивые длинные ноги, и Миранда исчезла.

Ирма села на камень и стала ждать. Вереница крошечных насекомых вилась по зарослям сухого мха. Откуда они пришли? Куда идут? Куда все мы идём? Почему, о, почему Миранда засунула свою светлую головку в тёмную дыру в земле? Она посмотрела на бесцветное серое небо, на тусклый, жёсткий папоротник и вслух зарыдала.

Как долго она, не сводя глаз смотрела на край пещеры? Смотрела и слушала, когда Миранда постучит о камень? Слушала и смотрела. Смотрела и слушала. Два или три ручейка рыхлого песка просыпались с двух больших валунов на плоские, повёрнутые к верху, листья виноградника, когда те медленно, с тошнотворной точностью сползли в сторону дыры.

Ирма бросилась на камни. Она царапала и била песчаный лик валуна голыми руками. Ей всегда хорошо давалось вышивание. У неё были красивые, мягкие и белые ручки.

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Буш - обширные неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями; (в основном) в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке, Канаде и на Аляске.

[

←2

]

Юнион Джек – национальный флаг Соединённого королевства Великобритании и Ирландии.

[

←3

]

1 (С фр. – Поторопитесь, дети, поторопитесь. Ирма, потише)

[

←4

]

2 (С фр. –Тише, Ирма. Мисс МакКроу уже здесь)

[

←5

]

Боже мой (фр.)

[

←6

]

Картина, которую вспоминает Миранда называется «Пикник у Висячей Скалы» Уильяма Форда, 1875 г. Сейчас находится в Национальной галерее Виктории (прим. автора).

[

←7

]

Нижнее бельё, панталоны (фр.)

[

←8

]

Бонд-стрит (Bond Street) —улица элитных бутиков и магазинов в Лондоне.

[

←9

]

лошадь, чья победа наименее ожидаема

[

←10

]

[

←11

]

Ну же, дети мои (фр.)

[

←12

]

Бак - брыкающаяся лошадь (англ.)

[

←13

]

Милая (фр.)

[

←14

]

Подумать только (фр.)

[

←15

]

Пригород Мельбурна, штат Виктория

[

←16

]

Вершина в Пенниских Альпах

[

←17

]

Какой приятный сюрприз! (фр.)

[

←18

]

Дети мои (фр.)

[

←19

]

Что ж (фр.)

[

←20

]

Бабушка (фрю)

[

←21

]

Моя дорогая (фр.)

[

←22

]

До свидания (фр.)

[

←23

]

Как нельзя лучше (фр.)

[

←24

]

К несчастью (фр.)

[

←25

]

Что ж! Такова жизнь. (фр.)

[

←26

]

Хэнд - единица измерения высоты лошадей в английской системе мер. 1 хенд = 4 дюйма = 10,16 см.

[

←27

]

Сокращённо от достопочтенный

[

←28

]

Чуть-чуть (фр.)

[

←29

]

Обедом (фр.)

[

←30

]

На счёт (фр.)

[

←31

]

Бедное дитя (фр.)

[

←32

]

Вот так (фр.)

[

←33

]

Это забавно (фр.)

[

←34

]

Французская колыбельная

[

←35

]

На самом деле Эдварт Уайтхед доживёт до 95-ти (прим. автора)

[

←36

]

Общество психических исследований – некоммерческая общественная организация, занимающаяся изучением паранормальных явлений (прим. переводчика)

[

←37

]

Камни, издающие металлический звук при ударе

Перейти на страницу:

Похожие книги