Снова появилась маленькая коричневая змейка и легла рядом с трещиной, бегущей куда-то вниз между двумя огромными валунами, висящими один над другим. Когда Миранда наклонилась и коснулась её изящной узорчатой чешуи, та скользнула в чащу гигантских виноградных лоз. Мэрион опустилась рядом на колени и вместе они стали отбрасывать мелкие камушки и спутанные стебли лозы.
- Она побежала туда. Смотри, Миранда, вон в ту щель.
Дыру, вероятно, вход в пещеру или туннель, обрамляли примятые, сердцевидные листья.
- Вы согласны, что я имею право войти туда первой?
- Войти? – спросили они, глядя с узкого края пещеры на широкие угловатые бёдра.
- Всё просто. Ты, девочка Мэрион, думаешь в линейном измерении. Когда я дам вам сигнал – постучу по камню, - ты можешь идти следом. А за тобой девочка Миранда. Всё ясно?
Морщинистое лицо сияло.
Прежде чем кто-то смог ответить, длинное туловище уже укладывалось на земле рядом с дырой, осторожно подстраиваясь к потребностям существа, созданного для ползания и рытья нор под землёй. Тонкие руки, скрещённые за головой с яркими глазами, превратились в клешни гигантского краба, что населяют глинистые заводи. Медленно дюйм за дюймом тело протягивало себя сквозь дыру. Первой исчезла голова, затем сгорбившись сложились лопатки, панталоны с оборками, длинные чёрные палки ног слиплись словно хвост, с двумя чёрными сапогами на конце.
- Не могу дождаться сигнала, - сказала Мэрион.
Когда из-под скалы послышалось несколько отчётливых постукиваний, она прошла в дыру довольно легко: сначала просунув голову, приглаживая вниз рубашку, и не глядя назад.
- Я следующая, - сказала Миранда.
Ирма посмотрела на Миранду, стоявшую на коленях у дыры с босыми ногами в виноградных листьях. Она была так спокойна, так красива и так бесстрашна.
- О, Миранда, милая Миранда, не ходи туда. Мне страшно. Пойдём домой!
- Домой? Я не понимаю о чём ты, дорогая. Почему ты плачешь? Слышишь? Это стук Мэрион? Мне пора.
Её глаза сияли как звёзды. Стук повторился. Мелькнули красивые длинные ноги, и Миранда исчезла.
Ирма села на камень и стала ждать. Вереница крошечных насекомых вилась по зарослям сухого мха. Откуда они пришли? Куда идут? Куда все мы идём? Почему, о, почему Миранда засунула свою светлую головку в тёмную дыру в земле? Она посмотрела на бесцветное серое небо, на тусклый, жёсткий папоротник и вслух зарыдала.
Как долго она, не сводя глаз смотрела на край пещеры? Смотрела и слушала, когда Миранда постучит о камень? Слушала и смотрела. Смотрела и слушала. Два или три ручейка рыхлого песка просыпались с двух больших валунов на плоские, повёрнутые к верху, листья виноградника, когда те медленно, с тошнотворной точностью сползли в сторону дыры.
Ирма бросилась на камни. Она царапала и била песчаный лик валуна голыми руками. Ей всегда хорошо давалось вышивание. У неё были красивые, мягкие и белые ручки.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Буш - обширные неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями; (в основном) в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке, Канаде и на Аляске.
[
←2
]
Юнион Джек – национальный флаг Соединённого королевства Великобритании и Ирландии.
[
←3
]
1 (С фр. – Поторопитесь, дети, поторопитесь. Ирма, потише)
[
←4
]
2 (С фр. –Тише, Ирма. Мисс МакКроу уже здесь)
[
←5
]
Боже мой (фр.)
[
←6
]
Картина, которую вспоминает Миранда называется «Пикник у Висячей Скалы» Уильяма Форда, 1875 г. Сейчас находится в Национальной галерее Виктории (прим. автора).
[
←7
]
Нижнее бельё, панталоны (фр.)
[
←8
]
Бонд-стрит (
[
←9
]
лошадь, чья победа наименее ожидаема
[
←10
]
[
←11
]
Ну же, дети мои (фр.)
[
←12
]
Бак - брыкающаяся лошадь (англ.)
[
←13
]
Милая (фр.)
[
←14
]
Подумать только (фр.)
[
←15
]
Пригород Мельбурна, штат Виктория
[
←16
]
Вершина в Пенниских Альпах
[
←17
]
Какой приятный сюрприз! (фр.)
[
←18
]
Дети мои (фр.)
[
←19
]
Что ж (фр.)
[
←20
]
Бабушка (фрю)
[
←21
]
Моя дорогая (фр.)
[
←22
]
До свидания (фр.)
[
←23
]
Как нельзя лучше (фр.)
[
←24
]
К несчастью (фр.)
[
←25
]
Что ж! Такова жизнь. (фр.)
[
←26
]
Хэнд - единица измерения высоты лошадей в английской системе мер. 1 хенд = 4 дюйма = 10,16 см.
[
←27
]
Сокращённо от достопочтенный
[
←28
]
Чуть-чуть (фр.)
[
←29
]
Обедом (фр.)
[
←30
]
На счёт (фр.)
[
←31
]
Бедное дитя (фр.)
[
←32
]
Вот так (фр.)
[
←33
]
Это забавно (фр.)
[
←34
]
Французская колыбельная
[
←35
]
На самом деле Эдварт Уайтхед доживёт до 95-ти (прим. автора)
[
←36
]
Общество психических исследований – некоммерческая общественная организация, занимающаяся изучением паранормальных явлений (прим. переводчика)
[
←37
]
Камни, издающие металлический звук при ударе