Читаем Unknown полностью

Здесь авары напали на антов. К аварам присоединилась часть кутригуров. Вместе им удалось прорваться на запад и укрыться за Карпатскими горами. В 567г. авары и кутригуры в союзе с лангобардами разгромили и подчинили гепидов. Как писал М.И. Артамонов, после этого авары «приобрели, наконец, собственную территорию»[6:130,131].

Перед приходом авар Среднедунайскую низменность населяли «скифы» - сарматские племена роксоланов и языгов и «геты» – даки, кельты, а также лангобарды, гепиды и другие германские племена. «Скифами» и «гетами» их называли византийские историки. «Скифы» и «геты» были соседями: южными – для склавинов и западными – для антов.

С.de Boоr писал, что «геты» у Феофилакта Симокатты – это славяне, вместо оригинального: славяне похожи на гетов в том смысле, что они не кочевники-скотоводы, получилось у переводчика: славяне – это геты.

У Иордана геты – это германцы, в том числе гепиды. У Павла Диакона гепиды стонут под гнётом авар с 568г. по 786г. [99:62]. У С.de Boorа геты – это славяне. С.П. Кондратьев при переводе не задумывался и не сомневался. Результат: явная ложь попадает во все учебники: для школьников, для студентов; её повторяют учёные-историки. Все же С.de Boor не был достаточно последовательным в искажении текста. В VI книге в главе VI п.14 славяне и геты упоминаются отдельно.

У Л.Мюссе авары «стали оседать в Паннонии, бесхозной со времени разгрома гуннов» [89:28]. Л.Мюссе не слышал государствах лангобардов и гепидов? Или это сознательная фальсификация?

О предвзятом подходе европейцев к первоисточникам свидетельствуют переводы латинского «Трактата о различных художествах» на французский и немецкий языки.

Европейские авторы приписывают трактат немецкому монаху Теофилу. Но обращение во введении «к возлюбленному сыну», а у монахов детей не бывает, постановка Греции на первое место заставляют считать его автором византийца. Трактат, скорее всего, был вывезен из Греции.

Латинский перевод византийского текста всего лишь переписывали монахи одного из немецких монастырей. Упоминание Германии во введении к трактату в самую последнюю очередь позволяет усомниться в существовании текста о Германии в византийском оригинале. Немецкие монахи просто дописали, что думали о каменных и дубовых ремёслах своей страны.

Французские и немецкие переводчики заменили латинское «Ruscia» (Русь) на «Tuscia» и «перевели» на свои языки «Тоскана», а не «Русь» [132:76].

Во введении же в «Трактат…» автор перечислил современные ему крупные страны: Грецию, Русь, Аравию, Италию, Францию.

Причём Русь сразу после родной Греции. Это свидетельствует о высоком мнении автора о развитии художественных ремёсел на Руси. А так как он демонстрирует удивительную осведомлённость в этом вопросе, то, видимо, можно положиться на его мнение. С учётом скидки на патриотизм автора мы можем сделать вывод о мировом лидерстве Руси в художественных ремёслах в конце Х века.

Европейцы не могут себе этого представить, потому что в настоящее время Россия вызывает у них такие же отрицательные ассоциации, как Китай: отсталая, несвободная страна с тоталитарным режимом, попирающим основные права человека. Европейские авторы проецируют современные реалии в прошлое, приводят его в соответствие со своими собственными сегодняшними взглядами на мир.

Очень странными переводами текстов первоисточников пользовался шведский патриот Х. Арбман. Тексты из книги Х.Арбмана и тексты первоисточников приведены в табл. 2.

Когда Х.Арбман пользовался правильным переводом, он был им недоволен. Так, Х.Арбман считал, что Фадлан не мог правильно записать[112:145] высказывание «викинга об обрядах захоронения» [4:56,57]. Х.Арбман утверждал, что слово «рай» появилось в отчете Фадлана по ошибке, так как швед не мог в то время говорить о рае. Швед мог говорить о Валхалле. У Фадлановского руса умерший сразу попадает в рай. Процесс попадания шведа в Валхаллу выглядит сложнее, его туда доставляют. Слово «рай» в устах руса разрушает все фантастические реконструкции прошлого, предлагаемые Х.Арбманом и его единомышленниками.

О работе европейских авторов с первоисточниками можно сделать однозначный вывод: главным «научным методом» европейцев является фальсификация первоисточников. Правильнее называть их не историками, а пропагандистами, каждый из которых создает светлый образ своей страны. Образы других стран в зависимости от своих симпатий, антипатий европейские авторы рисуют более или менее негативными.

Конечно, кроме сознательной фальсификации первоисточника, при переводе, возможны ошибки из-за недостаточного уровня квалификации переводчика. Так, Малов С.В. писал [73:88] о том, что у А.Н. Бернштама из-за неправильного перевода появился неизвестный великий завоеватель Ягласкар. Переводчику А.П. Саниной и научному редактору А.Ю. Карачинскому было неизвестно название венгерской степи - «пушта». В переводе получилось «пуща (puszta)» [89:43]. Как будто гунны были лесными охотниками, а не кочевниками – скотоводами.

Таблица 2. Сравнение текстов первоисточников и Х.Арбмана.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
1917. Разгадка «русской» революции
1917. Разгадка «русской» революции

Гибель Российской империи в 1917 году не была случайностью, как не случайно рассыпался и Советский Союз. В обоих случаях мощная внешняя сила инициировала распад России, используя подлецов и дураков, которые за деньги или красивые обещания в итоге разрушили свою собственную страну.История этой величайшей катастрофы до сих пор во многом загадочна, и вопросов здесь куда больше, чем ответов. Германия, на которую до сих пор возлагают вину, была не более чем орудием, а потом точно так же стала жертвой уже своей революции. Февраль 1917-го — это начало русской катастрофы XX века, последствия которой были преодолены слишком дорогой ценой. Но когда мы забыли, как геополитические враги России разрушили нашу страну, — ситуация распада и хаоса повторилась вновь. И в том и в другом случае эта сила прикрывалась фальшивыми одеждами «союзничества» и «общечеловеческих ценностей». Вот и сегодня их «идейные» потомки, обильно финансируемые из-за рубежа, вновь готовы спровоцировать в России революцию.Из книги вы узнаете: почему Николай II и его брат так легко отреклись от трона? кто и как организовал проезд Ленина в «пломбированном» вагоне в Россию? зачем английский разведчик Освальд Рейнер сделал «контрольный выстрел» в лоб Григорию Распутину? почему германский Генштаб даже не подозревал, что у него есть шпион по фамилии Ульянов? зачем Временное правительство оплатило проезд на родину революционерам, которые ехали его свергать? почему Александр Керенский вместо борьбы с большевиками играл с ними в поддавки и старался передать власть Ленину?Керенский = Горбачев = Ельцин =.?.. Довольно!Никогда больше в России не должна случиться революция!

Николай Викторович Стариков

Публицистика
10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука
188 дней и ночей
188 дней и ночей

«188 дней и ночей» представляют для Вишневского, автора поразительных международных бестселлеров «Повторение судьбы» и «Одиночество в Сети», сборников «Любовница», «Мартина» и «Постель», очередной смелый эксперимент: книга написана в соавторстве, на два голоса. Он — популярный писатель, она — главный редактор женского журнала. Они пишут друг другу письма по электронной почте. Комментируя жизнь за окном, они обсуждают массу тем, она — как воинствующая феминистка, он — как мужчина, превозносящий женщин. Любовь, Бог, верность, старость, пластическая хирургия, гомосексуальность, виагра, порнография, литература, музыка — ничто не ускользает от их цепкого взгляда…

Малгожата Домагалик , Януш Вишневский , Януш Леон Вишневский

Публицистика / Семейные отношения, секс / Дом и досуг / Документальное / Образовательная литература