Сказание отражает, также дух эпохи борьбы Юрия Долгорукого, Изяслава Мстиславича, Святослава Ольговича за Киевский престол. В этом случае старший из «братьев» Юрий (Гюрги – как писали в XII веке) назван почти своим именем. Князя Изяслава автор назвал Синим Усом. А ненавидимого киевлянами за то, что киевляне убили его родного брата Игоря, князя Святослава - просто третьим вором, что говорит о неодобрительном отношении автора ко всем трем участникам распри. Современники должны были воспринимать Сказание как памфлет, в связи с тем, что обращение новгородцев к братьям повторяет текст обращения бриттов к саксам, известный на Руси после женитьбы Владимира Мономаха на дочери последнего англосаксонского короля Гарольда. Привезенные, сопровождающими принцессу людьми, английские тексты стали известны читающим людям после перевода на русский язык.
Забавно, что Владимир Мономах женился на дочери убийцы мужа своей тетушки Лизы. Перед тем как погибнуть в битве при Гастингсе Гарольд Английский успел разгромить в битве при Йорке норвежского короля Харальда Злопамятного.
Нужно также понимать, что легенда о призвании князей позволяла летописцам сделать историю Руси аналогичной историям других стран. Что они видели: 1) франки покорили галлов и германцев и дали правителей Франции и Германии; 2) французы завоевали Англию и составили правящий класс; 3) болгары, венгры пришли издалека и их представители стали править в Болгарии и Венгрии; 4) скандинавы захватили Южную Италию и основали династию сицилийских королей. Только Русь никто не смог завоевать, в стране правили свои, автохтонные, князья. Это, видимо, показалось неприличным. Захотелось вывести правящую династию откуда-нибудь издалека. И в летописи первоначальная запись о том, что Олег «дани устави Варягом и Кривичем и Меря» [147:228] была дополнена фразой «для Варягов». С этого началось составление легенды о призвании трех братьев. Иностранные имена братьям придумать не удосужились. Трудно признать Синего Уса и Третьего Вора иностранцами.
Несмотря на то, что имена Рюрик, Олег не шведские, существует забавная версия о переводе летописцем шведской легенды о Рюрике. Предполагали, что мог быть идентичный шведский текст. На самом деле шведы, как и другие скандинавы, не вели летописи. Не было в Скандинавии летописцев. Невозможен был никакой текст, с которого можно было бы сделать перевод. Исландцы только в XIII веке сделали первые записи устных преданий скандинавов.
Есть ещё более забавный вариант этой версии. Швед пел, а русский летописец переводил и записывал. Причём, исказил при переводе шведскую версию. А ещё лучше славянин пел по-шведски с ошибками, а летописец переводил и записывал [62:491]. Какой вывод из этого следует сделать? Русам Рюрик не был известен.
По Г.С.Лебедеву, датский конунг Рюрик правит в Новгороде, куда прибыл с датской дружиной [63:490]. Его и его дружину славяне называют русами, потому что финны называют шведов руотси [63:490]. Но, ведь, шведы и датчане - разные народы и языки их отличаются. Об этом есть и у Г.С. Лебедева [63:172].Затем датчане захватывают Киев. «В Киеве много быстроногих данов» - это неточный перевод. Правильный перевод: В Киеве много беглых рабов из разных стран, в том числе много из Дании.
Далее у Г.С. Лебедева говорится о двуязычии правящей верхушки Киева в XI веке [63:492]. Если речь идёт о шведско-датском двуязычии, то это было бы верно для города в области Сконе на юге Швеции. Эта шведская область долгое время входила в состав Дании. У Г.С. Лебедева получилось, что датчане после захвата Киева заговорили по-шведски и стали верить в Перуна и Велеса.
Исторические реконструкции других авторов также далеки от реальности. Например, Мельникова Е.А. назвала свою книгу «Древнескандинавские географические сочинения». Прочитав название, представляешь себе IV век, сыновья норвежских бондов (крепостных крестьян) в университетских мантиях, корпят над рукописями при свечах. Ознакомившись с текстом, понимаешь, что название не соответствует содержанию. На самом деле автор анализирует исландские, в основном, переводы XV века сочинений античных авторов с их Гогами и Магогами и Средиземным морем, разделяющим известную римлянам сушу на север и юг.
После принятия христианства исландским грамотеям предоставилась возможность перевести на свой язык сочинения античных авторов. Переводили - как могли, насколько хватало познаний в латыни. Из-за этого исландские тексты отличаются от оригиналов. Более соответствовало бы содержанию название: «Средневековые исландские переводы географических сочинений античных авторов».
Самообман автора, видимо, обусловлен увлечённостью романтикой викингов. Обманувшись сама, автор вводит в заблуждение читателей и формирует у них неверное представление об исторических реалиях. Сложившееся у Мельниковой Е.А. мнение, не основанное на исторических фактах, что скандинавы были культурней славян, она транслирует некритично настроенным читателям.