Читаем upload полностью

— Раз ты так хорошо о нас заботишься, то я, так и быть, расскажу всю правду, добрый человек. Но учти — никто больше не должен об этом узнать! — тихо ответил Никчэм, сохраняя серьёзное выражение лица. — Икабог существует на самом деле. Он жестоко расправился с одним из наших людей. Ты ведь понимаешь, почему это надо держать в секрете, правда? Если узнают, сразу же возникнет паника. Сейчас король срочно возвращается во дворец, где он и его советники — включая меня, разумеется, — сразу же начнут думать, как обеспечить безопасность нашей страны.

— Неужели Икабог и правда существует? — спросил хозяин трактира с удивлением и страхом.

— Ещё как существует, — подтвердил Никчэм. — А ещё он очень мстительный и злобный. Но об этом, как я уже сказал, не должна узнать ни одна живая душа. Общая паника никому не нужна.

На самом деле Никчэм как раз и хотел вызвать общую панику — от этого зависел следующий этап его плана. Как он и ожидал, хозяин еле дождался, пока гости лягут спать, и всё выложил жене. Та сразу же побежала рассказывать об этом соседям, и когда на следующее утро королевский отряд двинулся в путь к Брынзбургу, в оставленном ими городе воцарилось всеобщее смятение; население шумело и бурлило, как шипучее вино.

Никчэм заранее отправил к сыроделам гонца с распоряжением не устраивать шумиху по поводу прибытия короля, поэтому когда гвардейцы ехали по улицам города, вокруг было непривычно тихо и темно. Через оконные стёкла виднелись испуганные лица. К тому же оказалось, что час назад в город прибыл торговец из Цинандала, чья лошадь отличалась особенной резвостью, поэтому слухи об Икабоге распространились по всему Брынзбургу ещё до прибытия короля.

Никчэм снова потребовал предоставить ему погреб для тела майора Беззаботса и ещё раз шепнул хозяину по большому секрету, что Икабог убил одного из людей короля. Проследив, чтобы погреб с телом Беззаботса надёжно заперли, Никчэм поднялся наверх и начал готовиться ко сну.

Лорд как раз втирал мазь против водянок в свой многострадальный зад, когда ему доложили, что его срочно желает видеть король. Самодовольно ухмыляясь, Никчэм натянул штаны, подмигнул Треплоу (тот как раз с удовольствием перекусывал бутербродом с сыром и маринованными огурцами), взял с собой свечу и направился по коридору к спальне короля Фреда.

Король свернулся в постели калачиком; свой шёлковый ночной колпак он натянул до самых ушей. Как только лорд закрыл дверь спальни, Фред торопливо заговорил:

— Никчэм, я всё время слышу эти шепотки про Икабога. О нём сегодня сплетничали не только конюхи, но даже горничная, которая только что прошла мимо моей спальни. Как такое может быть? Откуда они могли узнать, что случилось?

— Увы, ваше величество, — вздохнул Никчэм, — я надеялся скрывать от вас правду, пока мы не вернёмся во дворец, Однако мне следовало помнить о том, что проницательность вашего величества просто безгранична... С тех пор, как мы покинули болото, Икабог, как вы и опасались, стал намного злее и опаснее.

— Только не это... — прошептал король.

— Боюсь, что именно это, ваше величество. Но, в конце концов, а как ещё могло закончиться нападение на такого страшного хищника?

— И кто же на него напал? — испуганно спросил Фред.

— Ну, вообще-то именно вы, ваше величество... — пожал плечами Никчэм. — Саранч рассказал мне о том, что убегающее чудовище ткнули в шею вашим мечом... простите, ваше величество, вы что-то сказали?

Король что-то промычал под нос, но тут же отрицательно затряс головой. Сперва он решил было поправить Никчэма (Фред был уверен, что рассказывал эту историю несколько иначе), но в изложении лорда рассказ о трагедии в тумане звучал гораздо лучше: оказывается, Фред не бросил меч и не удрал, а начал биться с Икабогом, не отступая ни на шаг, и в конце концов заставил его спасаться бегством.

— Но ведь это ужасно, Никчэм! — прошептал король. — Что же будет со всеми нами, если чудовище рассвирепеет ещё сильнее?

— Ничего не бойтесь, ваше величество, — сказал Никчэм, подходя к кровати короля. Пламя свечи осветило снизу его длинный нос и безжалостную улыбку. — Отныне дело всей моей жизни — защищать вас и ваше королевство от Икабога.

— Спасибо тебе, Никчэм! Ты настоящий друг!

Король был тронут до глубины души. Высвободив руку из-под пухового одеяла, он пожал руку хитроумному лорду.

Глава 15. Возвращение короля

На следующее утро, к тому времени, когда король собрался выезжать в Эклервилль, слухи об убийстве человека Икабогом не только распространились по Беконстауну, но и добрались до столицы благодаря сыроделам, выехавшим ещё на рассвете.

Однако Эклервилль не только находился дальше других городов от северных болот: здешние горожане знали намного больше и получали гораздо лучшее образование, чем жители других городов Раздолья, поэтому, когда волна паники достигла столицы, она разбилась о стену недоверия.

Перейти на страницу:

Похожие книги