– Да, теперь и я вспомнил, – медленно проговорил Никчэм. – Он живёт в том самом доме у кладбища, где никогда не вывешивают флагов и не выставляют в окнах портреты короля. И кто же тебе рассказал о его изменнических убеждениях?
– Так получилось, что я совершенно случайно услышал, как госпожа Беззаботс передаёт его слова горничной, – ответил Шипоуни.
– Как много всего ты слышишь совершенно случайно... – хмыкнул Никчэм, роясь в карманах жилета. – Молодец. Вот тебе десять дукатов.
– Благодарю вас, милорд! – воскликнул лакей. Он низко поклонился, затем повернулся, собираясь уходить.
– Подожди, – остановил его лорд, – А чем он вообще занимается, этот Паркетт?
На самом деле Никчэм хотел узнать, заметит король исчезновение Паркетта или не обратит внимания.
– Паркетт, милорд? Он плотник, – сообщил Шипоуни, затем низко поклонился и вышел.
– Плотник... – задумчиво повторил Никчэм. – Говоришь, плотник...-
И тут ему в голову пришла блестящая идея! Он был так ослеплён её блеском, что даже схватился за спинку дивана, чтобы не упасть.
Глава 26. Работа для господина Паркетта
На следующее утро, когда Дейзи ушла в школу, а господин Паркетт приступил к работе в мастерской, к ним в дом постучался майор Саранч. Плотник знал о Саранче лишь то, что майора поселили в его старом доме и что он заменил Беззаботса на посту командора Королевской гвардии. Господин Паркетт пригласил Саранча войти, но тот отказался.
– У нас во дворце есть срочная работа для вас, Паркетт, – сообщил майор. – В королевской карете сломалась ось, а его величеству уже завтра нужно будет выезжать в этой карете.
– Опять сломалась? – удивился господин Паркетт. – Я же её только в прошлом месяце чинил.
– Её одна из упряжных лошадей лягнула, – объяснил майор Саранч. – Так что, идём?
– Ну разумеется, – подтвердил господин Паркетт (ни одному из дворцовых работников, разумеется, не пришло бы в голову отказаться от выполнения работы для короля). Он запер свою мастерскую и двинулся вместе с Саранчем по залитым солнцем улицам Города-в-Городе. Они шли, болтая о том о сём, пока не добрались до той части королевских конюшен, где стояли кареты. Перед дверью бездельничали шестеро солдат. У одного из них в руках был пустой мешок из-под муки, у другого – моток верёвки. Заметив господина Паркетта и майора Саранча, солдаты уставились на них и застыли в ожидании.
– Доброе утро, – поздоровался Паркетт, проходя мимо них.
Прежде чем он понял, что происходит, один солдат набросил мешок ему на голову, а ещё двое скрутили руки за спиной и связали их верёвкой. Господин Паркетт был настоящим силачом: он отчаянно боролся и раздавал тумаки налево и направо, пока Саранч, улучив момент, не прошептал ему на ухо:
– Ещё хоть звук – и твоей дочери несдобровать...
Господин Паркетт, собиравшийся позвать на помощь, тут же закрыл рот, обмяк и позволил солдатам увести себя. Хотя через ткань мешка ничего нельзя было разглядеть, он вскоре начал догадываться, куда они направляются: сначала солдаты провели его вниз по двум крутым лестничным пролётам, а затем спустились по третьему, со скользкими каменными ступеньками. Ощутив пробежавший по коже озноб, Паркетт сообразил, что находится в темнице, и окончательно убедился в этом, когда услышал, как поворачивается в ржавом замке железный ключ и лязгают решётки.
Солдаты бросили его на холодный каменный пол; кто-то из них стащил с его головы мешок.
Вокруг было темным-темно, и в первые мгновения господин Паркетт ничего не смог разглядеть вокруг себя. Затем один из солдат зажёг факел, и господин Паркетт обнаружил, что смотрит на носки начищенных сапог. Он поднял глаза вверх. Над ним стоял улыбающийся лорд Никчэм.
– Доброе утро, Паркетт, – сказал Никчэм. – У меня есть для вас небольшая работа. Если вы сделаете её хорошо, то не успеете и опомниться, как окажетесь дома с дочерью. Если же откажетесь или не проявите должного старания – вы больше никогда её не увидите. Надеюсь, мы поняли друг друга?
Господин Паркетт покосился в сторону. У стены камеры выстроились шестеро солдат и майор Саранч, вооружённые мечами.
– Да, милорд, – тихо ответил он. – Я всё понял.
– Отлично, – кивнул Никчэм и отошёл в сторону.
Взгляду Паркетта открылся огромный чурбак размером с пони. Рядом с чурбаком стоял небольшой стол с набором плотницких инструментов.
– Я хочу, Паркетт, чтобы вы вырезали мне огромную, точнее сказать, чудовищную ногу с острыми, как бритва, когтями. К её верхней части приделайте длинную ручку, чтобы человек, не слезая с лошади, мог делать отпечатки на земле. Вы поняли задачу, плотник?
Господин Паркетт и лорд Никчэм долго глядели друг другу в глаза. Конечно же, господин Паркетт сразу сообразил, для чего это было нужно: ему приказали подделать доказательства существования Икабога. Больше всего плотника пугала одна мысль: разве Никчэм решится его отпустить после того, как он закончит вырезать ногу выдуманного чудовища? Ведь лорд прекрасно понимает, что Паркетт может проболтаться о том, что делал в темнице...
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира