Читаем Уроки для графа полностью

Она насторожилась. Вопрос? Ей не хотелось с ним ссориться.

— Какой вопрос?

— Вас… Еще раз прошу прощения… Вас что, кто-то раньше бил?

Кровь отхлынула от лица Аннабел, сердце заколотилось так, что заныло в груди. Откуда он узнал об ужасе, который она пережила в детстве? Или просто догадался по ее поведению прошлой ночью?

— Не понимаю, о чем вы, — буркнула она, тряхнув головой, и уставилась на свои босые ступни. Надо выпроводить его отсюда, и как можно скорее.

Прищурившись, он посмотрел на нее:

— Мне кажется, понимаете. Я спросил, поднимал ли кто-нибудь на вас руку. Мужчина, я имею в виду.

Проглотив комок, застрявший в горле, она тряхнула головой, но в глаза ему посмотреть не могла:

— Нет, никто.

Голос так дрожал, что даже она сама не поверила своим словам. О господи! Какая же она трусиха! Ну почему не сказать ему правду, ведь он сам обо всем догадался!

Дэвид отвернулся и тихо выругался. Его голос был тих, почти шепот:

— Ты по-прежнему мне не доверяешь… И это после всего, что было.

— Ну что вам от меня нужно? — задыхаясь, воскликнула Аннабел.

Он должен уйти: алкоголь сделал его чересчур прямолинейным. Он задает вопросы, на которые у нее нет никакого желания отвечать.

Она быстро подошла к двери, открыла ее и указала на коридор:

— Пожалуйста, уходите!

Дэвид оторопел:

— Но почему?

— Потому что я не хочу говорить об этом, — она стиснула зубы и отвернулась.

— По этой причине вы не хотите выходить замуж?

Вздохнув, она опустила голову. Это было невыносимо. Она не могла и не хотела отвечать на такие вопросы.

— Пожалуйста, уходите, — взмолилась Аннабел и распахнула дверь настежь.

Обида и досада исказили лицо Дэвида, когда он мимо нее прошел за дверь.

— О боже! — донесся женский голос.

Ужас охватил Аннабел, когда, выглянув в коридор, она посмотрела в сторону холла и увидела обеих леди Морган в каких-то двух шагах от Дэвида. Судя по всему, он едва не налетел на них.

У старшей леди Морган глаза стали, как колеса от кареты, когда она увидела Аннабел в пеньюаре в дверном проеме спальни.

— О господи! — воскликнула леди Элспет, переводя взгляд с Дэвида на Аннабел, и рухнула без чувств.


Глава 32


На следующее утро Дэвид сидел в кресле возле камина в своей комнате и страдал от головной боли и воспоминаний, полных сожалений. Прошлая ночь закончилась кошмаром: на вопли леди Элспет половина гостей повыбегали из комнат и бросились, сломя голову, к спальне Аннабел, включая Бо и Марианну.

Все, в конце концов, потом разошлись, но невосполнимый ущерб был нанесен. Леди Элспет с мамашей, не теряя времени, разнесли новость, что видели, как граф Элмвуд выходил из комнаты леди Аннабел среди ночи и она была в пеньюаре.

Отрицать это не было никакого смысла. Правда есть правда, и он превратился бы в самого настоящего мерзавца, если бы назвал леди Морган лгуньями, но от этого мало что изменится. В свое время ему приходилось принимать неправильные решения, но ни одно из них не могло сравниться с этим. Надо же было на свадьбе своей сестры напиться и заявиться посреди ночи в спальню леди Аннабел, а перед этим с ней переспать! Надо быть последним идиотом, чтобы попытаться это повторить.

Дэвид закрыл наконец книгу, которую пытался читать, и кинул на кровать. Он ни от кого не скрывался, но и покидать комнату ему не хотелось, во всяком случае до того момента, пока не поговорит с сестрой и не оценит размеры ущерба. Ему уже пришлось ночью пообщаться с леди Анжелиной и с Беллингемом. Удивительно, как быстро собираешься перед лицом скандала. Он пообещал матери и брату Аннабел, что поступит как должно — сделает ей предложение, а потом пообещал безоговорочно принять любые условия брачного контракта, которые они выставят. Он не собирался разрушать ее репутацию, оставаясь в стороне.

Его отношение к случившемуся успокоило и Белла, и леди Анжелину, но Дэвида волновали не они, его беспокоила Аннабел. Ее мнение — вот что по-настоящему было важно.

Однако опять тащиться к ней и уговаривать он был не готов: неизвестно, что она предпримет. После долгих размышлений Дэвид решил отправить записку сестре с просьбой навестить его.

Через некоторое время в дверь тихо постучали, и в комнату проскользнула Марианна.

— Сидишь? Нет, чтобы поиграть в крокет на лужайке.

— Шутишь? — проворчал Дэвид, скрестив руки на груди, и рухнул в кресло.

— Почему нет? — широко улыбнулась Марианна. — Есть повод для грусти?

Дэвид набрал в грудь воздуха. Сейчас не время для шуток — нужно признать ответственность за свои безрассудные действия.

— Прости, что испортил тебе свадьбу, сестрица.

Она приподняла рыжую бровь:

— Глупости! Все уже закончилось, а кроме того, в свете обожают сплетни, ты же знаешь. Фрэнсис, кстати, надеется, что теперь этот скандал заменит в газетах статьи об аресте ее отца.

Попытка покачать головой закончилась неудачей: он слишком злоупотребил выпивкой накануне.

— Я рад, что хоть ты можешь смотреть с юмором на эту ситуацию. Правда, сомневаюсь, что эта история хорошо закончится. Скандал — это отвратительно. Я узнал достаточно, чтобы понимать это.

Марианна подошла к нему и положила руку на плечо:

Перейти на страницу:

Похожие книги