Читаем Уши вверх! полностью

Вначале это были два довольно кривоватых шара. Флопсон при всём желании не могла себе представить, как из ЭТОГО могут получиться пушистые кроличьи ушки. Но потом начало происходить настоящее чудо. Флопсон заворожённо смотрела, как шары медленно, постепенно меняли свою форму. Они вытягивались, становились всё длиннее и длиннее. А Майли, подобно художнику, время от времени отступала на несколько шагов, чтобы оценить своё творение. И вот, наконец… Да! Теперь эти шары действительно выглядели как настоящие кроличьи ушки. Длинные и изящные, высокие и ладные – они были поистине безупречны! А белые шапочки травинок выглядели точь-в-точь как пушистый кроличий мех.

Из своего самого-самого тайного тайника Джек принёс кусок толстой стальной проволоки, а Фридолин согнул её так, что получился обруч.

– Тебе он как раз по размеру, – с довольным видом заметил пони, когда Джек примерил его на голову.

Теперь дело оставалось за малым. Выбрав несколько особенно прочных травинок, Майли крепко-накрепко пришила пушистые ушки к обручу.

– Готово! – торжественно объявила она, сияя от гордости.

Джек надел самодельные ушки. И – о чудо! – они выглядели так, словно он с ними родился.

Фридолин пришёл в такой щенячий восторг, что тут же потребовал себе такие же. Майли, смеясь, обещала ему свить точно-точно такие же.

– Только чуть позже, – уточнила она. – Когда у нас будет время. Сейчас мы в первую очередь должны спасти кроликов! Нам нужно торопиться.

Пока Фридолин обжаривал на мангале очередную порцию подсолнечных семечек, остальные обсуждали план действий.

Их план выглядел следующим образом:

Джек скачет к зоомагазину. Увидев его, – с ушками, разумеется! – Шписке немедленно достаёт клетку-ловушку. Джек делает вид, будто не понимает, что это западня, и забирается в неё. И вот хозяин зоомагазина, ликуя, уносит его туда, где он держит остальных кроликов. А Майли с Флопсон втихаря следят за ними.

– Только не забудь позвать нас. И ты должен кричать очень, очень громко! – в который раз напомнила Майли. – Иначе мы тебя не услышим.

– Просто у тебя такой тихий и нежный голосок! – неуклюже вставил Фридолин, за что тут же получил сердитый взгляд от Флопсон.

Тут панде пришла в голову блестящая мысль.

– Слушай, ты ведь можешь взять с собой один из свистков, которые мы видели на столе у входа в зоомагазин? Ну… эти, которыми хозяева зовут собак? Как их там… ультра-тонко-какие-то?

– Иииии! Нет, только не это! – завопил Фридолин. – Они действуют мне на нервы!

– Так в том и смысл! – возразила Флопсон. – Они же специально созданы для животных с особо тонким слухом. И если Джек засвистит, Шписке ничего не услышит. Зато услышим мы! Дошло?

– О! – восхищённо воскликнул Фридолин и дружески хлопнул Флопсон копытом по плечу, от чего та чуть не взвыла. – Об этом я и не подумал. Отличная идея, госпожа комиссар! Так и сделаем. А если будут проблемы, я собственноручно спасу Джека, применив грубую, мужскую силу! Не зря же я специалист по силовым операциям? – Он окинул друзей гордым взглядом. – В общем, договорились: свистнешь три раза – и я тут же бегу на помощь и вышибаю все двери! Тем более я их и так ненавижу.

В этот момент откуда-то со стороны забора послышался громкий шорох. Полицейские вздрогнули и испуганно огляделись по сторонам.

– Кто это? – громко спросил Джек.

Ответа не последовало. Фридолин навострил уши. Майли хотела было полететь к забору и посмотреть, что там происходит, но Флопсон остановила её.

– Не надо, – прошептала она. – Лучше оставайся тут. Это слишком рискованно.

– Где тут полицейский участок? – неожиданно раздался звонкий, высокий голос, который показался Флопсон подозрительно знакомым. Где она его слышала?

– Мы тут! – неуверенно отозвалась она. – Тут, сзади!

Зверёк, которому принадлежал этот звонкий голос, начал приближаться. Флопсон видела, как колышется высокая трава, но самого зверька она различить не могла – очевидно, он был очень маленьким. А шорох всё не прекращался. Он становился всё громче и громче. Внезапно зашебуршали и закачались всё растения в саду – и яблоня, и подсолнухи, и даже салат на грядке. И даже яблочная груда под деревом – с неё скатилось вниз несколько яблок. Что же это такое?

– Нет! – яростно завопил Джек. – Только не мой салат!

Он вскочил на ноги, порываясь броситься к своим грядкам, но Фридолин удержал его.

– Я сам разберусь, – сказал он. Потом встал на дыбы и оглушительно заржал. – Эй, вы там! Немедленно прекратите это обжорство! Это наша еда! Кто вы и что вам нужно?

Наконец, загадочные звери появились. Теперь Флопсон поняла, откуда она знает этот голос. Из гущи травы возникла дородная фигура тёти Риты. Она катила перед собой крупное яблоко. Рядом с ней подпрыгивала-приплясывала Изюминка, с наслаждением жующая сочный лист салата. А за ними столпилось ещё около тридцати кроликов. И все они пытались пробиться вперёд.

– Что случилось? – в ужасе спросил Джек. – Ещё кого-то похитили?

Перейти на страницу:

Все книги серии Звериная полиция

Похожие книги