Читаем Уши вверх! полностью

Фридолин быстро схватил Джека, закинул его себе на спину и бешеным галопом ринулся за ней. А Флопсон, прежде чем броситься наутёк, коротко оглянулась. Никто за ними не гнался. Очевидно, Шписке всё ещё воевал со своей сетью…

Когда они, наконец, добрались до участка, Флопсон едва могла дышать – так она устала. Неудивительно, ведь они всю дорогу бежали как угорелые! Даже Майли запыхалась. И только Джек, который всё время сидел у Фридолина на спине, соскочил на землю и бешено забегал по саду. Его скрывала высокая трава, но Флопсон видела, как она качается. То там, то тут, то там, то тут…

– Что это с ним? – она улеглась на землю и уставилась в небо. Ей надо было срочно отдышаться.

– Может, ему срочно нужно в туалет? – наивно предположил пони. Он тоже повалился на землю и с наслаждением потёрся спиной о траву.

– Чушь! – раздался из травы возмущённый голос Джека.

– Или он что-то ищет? – робко вставила Майли.

– Да, именно, – последовал невнятный ответ. Хомячок подбежал к ним. В зубах он держал карманные часы. Выплюнув их, он оглядел друзей. – Я искал вот это!

Флопсон немедленно вскочила. Усталость как рукой сняло. Внезапно её осенило. Она поняла, что Джек имел в виду.

– Да, теперь всё сходится, – она многозначительно оглядела остальных. – Это был Шписке!

Пони ошарашенно выпучил глаза.

– Да ты что? Правда, что ли? – он удивлённо почмокал губами, потом сложил их в трубочку. – А откуда вы знаете?

– Доказательства, пони! – торжественно ответил Джек. – У нас есть неопровержимые доказательства.

– Эээ?! – всё ещё не догоняя, Фридолин тупо уставился на хомяка.

Тут Флопсон ничего не оставалось, как объяснить незадачливому пони, почему они так уверены в том, что это Шписке похитил кроликов.

– Итак! Мы обнаружили на обоих местах преступления вкусняшки. На Горной Лужайке и на спортивной площадке. Помнишь? – терпеливо начала она. Фридолин кивнул, и панда продолжила: – Так вот! Точно такие же вкусняшки были и в зоомагазине. С их помощью Шписке пытался заманить меня в клетку. – Она многозначительно посмотрела на Фридолина. – И ещё. Де Винтер нашла в парке вот эти карманные часы. И Джек тут же узнал их! Они принадлежат Шписке. Теперь дошло?

– Ты забыла про большую «Н»! – вмешался Джек.

Флопсон кивнула.

– Точно! Её мы тоже видели на обоих местах преступления. Помнишь, Фридолин? На песке были выведены совершенно одинаковые, ровные буквы «Н». Во всяком случае, тогда мы считали, что это были буквы. Но мы ошибались.

– Да? – пони буквально дрожал от любопытства. От нетерпения он принялся жевать старый насос для велосипеда, валявшийся в траве. Раздалось громкое чавканье, смешанное со скрежетом металла о его зубы.

– Прекрати! – Джек раздражённо поёжился. Потом продолжил: – Так вот, это была никакая не буква, а отпечаток клетки. Точно такую же мы видели в зоомагазине.

– Да, там была точно такая же металлическая ловушка, – подхватила Флопсон. – И Шписке пытался заманить меня туда с помощью вкусняшек.

– Мммм, – мечтательно протянул пони и закатил глаза. – Вкусняшки! Везёт же некоторым!

Майли возмущённо подлетела к Фридолину и отвесила ему крылышком подзатыльник.

– Неужели тебя интересует исключительно еда? – с негодованием воскликнула она. Потом вспорхнула и взволнованно закружилась в воздухе. – Теперь всё понятно! Значит, это Шписке расставил в парке ловушки, предварительно положив в них вкусняшки. А глупые кролики сами забрались туда. От голода. Или просто из любопытства.

Флопсон отчаянно всплеснула лапами.

– И тут хвать – ловушка захлопнулась!

Хрясь! От ужаса Фридолин прокусил насос.

– Шписке, Шписке! Похоже, ему грозят крупные неприятности, – пробормотал он, выплёвывая ошмётки резины.

Остальные полицейские дружно закивали – тут они были с ним абсолютно согласны.

Майли с задумчивым видом почесала затылок, а затем принялась медленно расхаживать туда-сюда.

– Но тогда где эти кролики? – она озадаченно посмотрела на друзей. – Я облетела весь магазин, и клянусь, там их не было. Во всяком случае, я их нигде не заметила.

– И зачем он вообще похитил этих кроликов? Зачем они ему? Что он задумал? – спросила Флопсон. Внезапно в её голове мелькнула смутная догадка. Она повернулась к Джеку. – Скажи, как попадают к нему все эти звери, которых он продаёт в своём магазине? Откуда он их берёт?

Джек пояснил ей, что Шписке заказывает зверей в больших интернет-магазинах. Или же скупает их на звериных рынках. Там можно получить «товар» по дешёвке. Но звери в таких местах страшно страдают! Ведь в одной маленькой, тесной клетке живёт много-много зверюшек. Часто эти животные заболевают. От тесноты или от грязи. И даже умирают.

– А ещё Шписке сам занимается разведением некоторых животных, – после короткой паузы добавил Джек. – И тут звери страдают не меньше. Этот негодяй разрушает целые семьи! Он отнимает детёнышей у родителей! Просто забирает, и всё… Когда они ещё совсем маленькие.

Флопсон глянула на хомячка и похолодела. Её пронзила смутная догадка. Неужели Джек говорил о себе? Неужели он сам пережил все эти ужасы? Но у неё не хватило духу спросить его напрямую.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звериная полиция

Похожие книги