Рассказал ан-Надр ибн Шумайл[203]
: “Вошел я к ал-Ма'муну, /53/ да благословит его Аллах, в Мерве[204], а на мне было ветхое платье, изношенное и изодранное в клочья. Он спросил меня: "Надр, [почему] ты пришел ко мне в одежде, подобной этим лохмотьям?" Я ответил: "О эмир верующих! Жара в Мерве заставляет носить только такое одеяние". Он сказал: "Нет, [не в этом дело], ты — аскет, — и поведал нам такую историю: —Рассказал мне Хушайм ибн Башир[205]
со слов Муджалида[206], а тот со слов аш-Ша'би[207], которому передал Ибн 'Аббас[208], что посланник Аллаха, да благословит он его, сказал: "Если мужчина женится на женщине по вере и ради ее красоты — в этом [заключается] садад за бедность". Я воскликнул:."Справедливы уста твои, о эмир верующих, но Хушайм произнес неверно [слово, сказанное пророком]. Мне рассказывал 'Ауф ал-'Араби[209]
со слов ал-Хасана[210], а тот со слов Ибн 'Аббаса[211], что посланник Аллаха, да благословит его Аллах, сказал [так]: "Если /54/ мужчина женится на женщине по вере и ради ее красоты, то в этом — сидад[212] против бедности". Ал-Ма'мун встрепенулся и спросил: "Надр, нельзя сказать садад?" Я ответил: "Да, Хушайм сказал неправильно, он часто допускал грамматические ошибки". Халиф спросил: "В чем разница между этими двумя [словами]?" Я ответил: "Садад — это цель в вере и путь [к ней], а сидад — достаточность. Все то, чем ты что-либо удовлетворяешь, — сидад". Сказал ал-Ма'мун[213]: "Прочти мне самый пленительный арабский стих". Я сказал: "Слова Хамзы ибн Бида[214] об ал-Хакаме ибн Марване[215]:Она говорит мне, а все спят:"Останься еще на день". А я не остался."К кому ты отправляешься?" Я ответил:"К кому я мог бы пойти, кроме ал-Хакама.Когда оба его стража у палатки скажут ему:"Вот Ибн Бид [уже] у наших дверей [стоит]", а тот улыбнется,/55
/ [я скажу ему]:"Я воспел тебя в стихах, [не взяв за них вознаграждения], и ты принял их,Так воздай мне, если можешь, награду за мои слова".Сказал халиф: "Прочти мне самые справедливые слова арабов". Я произнес: "Это слова Ибн Абу 'Арубы ал-Мадани[216]
:Если сын моего дяди отсутствует,я защищаю его всегда.Моя победа — в его пользу, даже если бы он был человеком,лишившимся [своего места] на земле и на небе.Если бы обстоятельства причинили вред его скоту,то наши здоровые [животные] поддержали бы его [животных], больных чесоткой.Если бы он просил [собрать войско], я собрал бы и помогал бы ему.Если бы он впал в нужду, я бы разделил ее с ним[217].Если бы он позвал меня отправиться в трудную дорогу, я сел бы ради него в седло.Если бы к нему пришла удача, я не следил бы за тем, что [делается] за его палаткой (я не завидовал бы ему)./56/ Если бы он надел красивую одежду, я не сказал бы:"Ах, если бы на мне [был] его красивый плащ!"Воскликнул ал-Ма'мун: "Браво! Будь благословен твой отец! Прочти [что-нибудь] о добре". Я процитировал некоего поэта:
Рука добра — добыча, где бы она ни была,все равно, ухватится за нее неблагодарный или благодарный.У благодарных [она] преумножится,а неблагодарным Аллах воздаст по заслугам.