Читаем Увлекательное приключение полностью

Она поднялась на второй этаж, подошла к комнате лорда Линка и осторожно открыла дверь, которая скрипнула, но недостаточно громко, чтобы разбудить спящего человека. В камине все еще ярко горел огонь, и девушка могла отчетливо разглядеть кровать и мирно покоившуюся на подушке голову.

Она закрыла за собой дверь, на цыпочках подкралась к кровати и положила руку на плечо лорда Линка.

— Милорд!

Он проснулся мгновенно, как человек, привыкший к опасности.

— Вентуро! Что случи… — начал было он, но она поспешно зажала ему рот рукой.

— Тише, — прошептала она, — не то они услышат вас.

— Кто это «они»? — шепотом спросил он, садясь в постели. — В чем дело?

— Там внизу двое мужчин. Их подослали, чтобы они убили вас. Они не называли вашего имени, но упомянули, что им было приказано убить владельца кареты, на дверце которой изображен орел с короной на голове.

— Ты сказал, их двое? — спросил лорд Линк.

— Согласно их плану, старший должен прирезать вас, — сказала Вентура, — а если в комнате окажется кто-то еще, им займется младший.

Лорд Линк отбросил в стороны пледы, которыми был укрыт, и Вентура увидела, что он не раздевался на ночь, а лег прямо в рубашке и панталонах. Он спустил ноги на пол и бесшумно встал.

Его шпага лежала на стуле в ногах кровати. Взяв ее в руки, лорд Линк повернулся к Вентуре.

— Ты уверен, что не ошибся? — спросил он. — Зачем кому-то понадобилось убивать меня?

— Не знаю, — ответила Вентура. — Но они сказали, что пришли сюда именно за этим.

— Ну что ж, теперь им не удастся застать меня врасплох, — мрачно произнес лорд Линк.

Он подошел к камину, подбросил еще одно полено в огонь и огляделся по сторонам, словно пытаясь определить, каким образом с максимальной выгодой использовать скудную обстановку спальни.

— Встань вон в тот угол, — приказал он. — И не смей выходить оттуда. Поставь перед собой стул и ни во что не вмешивайся. Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

— А вы что собираетесь делать? — спросила Вентура.

— Увидишь, — ответил лорд Линк.

Она сделала, как ей было приказано, и забилась в угол, загородившись стулом с высокой спинкой.

Лорд Линк спрятался за дверью, так как в этот момент со стороны лестницы донесся какой-то звук. Он был очень тихим, но Вентура все равно услышала его. Она в испуге взглянула на лорда Линка, но по выражению его лица поняла, что он слышал этот звук.

Он слегка наклонил голову и стал напряженно прислушиваться. Вскоре до них донесся очень слабый скрип ступеньки. При других обстоятельствах они не обратили бы него внимания, и уж конечно он не разбудил бы крепко спавшего человека. Дверь медленно, почти беззвучно отворилась, и оба бандита осторожно вошли в комнату. Первый тут же получил удар шпаги в руку. У него вырвался сдавленный крик, и кровь хлынула из раны. Это оказался младший из бандитов, и в панике он бросился вон из комнаты и почти скатился с лестницы. Секундой позже Вентура услышала, как внизу хлопнула входная дверь.

Второй бандит оказался храбрее и повернулся лицом к лорду Линку, приготовившись защищаться. Вентура увидела, что в одной руке он держал длинный, острый кинжал, а в другой шпагу. В мгновение ока он перекинул шпагу в правую руку, а кинжал — в левую.

Зазвенели шпаги, сверкая, как молнии, в свете огня, горевшего в камине. Бандит оказался неплохим фехтовальщиком, но ему мешали тяжелые сапоги и дорожный плащ. Лорд Линк, который был босиком и без камзола, находился в более выгодном положении, к тому же скоро стало очевидно, что он превосходит нападавшего мастерством.

Спустя несколько секунд все было кончено. Ловко отбив сокрушительный выпад, лорд Линк нанес ответный удар, и его шпага насквозь пронзила горло противника. Тот покачнулся и рухнул на пол. Лорд Линк вытащил свою шпагу, и кровь хлынула из раны, заливая рубаху и камзол лежавшего на полу мужчины.

— Кто велел тебе убить меня? — спросил лорд Линк, опустившись на колено рядом с поверженным противником.

Глаза раненого уже закрылись.

— Скажи, кто тебя послал? — приказал лорд Линк.

Его голос прозвучал так властно, что заставил умирающего сделать неимоверное усилие.

— Дон… Карлос… — прошептал тот и испустил дух.

Лорд Линк поднялся с пола.

— Дон Карлос, — повторил он. — Хотел бы я знать, кто он такой?

Вентура вышла из своего укрытия.

— Он умер? — испуганно прошептала она.

— Готов, — ответил лорд Линк.

— И что вы собираетесь с ним сделать? Как вы объясните, что произошло? — спросила девушка.

Лорд Линк на мгновение задумался.

— А хозяин гостиницы тоже участвовал в заговоре?

Вентура отрицательно покачала головой.

— Нет. Он не знает, что эти двое были здесь. Когда они появились в гостинице, он находился на кухне. Они пробрались в дом потихоньку, чтобы их никто не заметил.

— Это упрощает дело, — сказал лорд Линк.

Он огляделся по сторонам. В одном из углов комнаты был расположен встроенный шкаф. Лорд Линк подошел к нему и открыл дверцу. Шкаф был достаточно большим, чтобы в нем мог уместиться человек. Лорд Линк подтащил мертвого бандита к шкафу и запихнул его внутрь. Потом он бросил туда же шпагу и кинжал, валявшиеся на полу, и закрыл дверцу.

Перейти на страницу:

Похожие книги