И сразу же ноздри Фелиции снова дико обожгло. Ее желудок перевернулся, как будто она была в лодке посреди шторма. Задыхаясь, она уставилась на него широко раскрытыми глазами.
Герцог Харстгрова не был человеком. Кем же тогда он был?
Ужас, должно быть, отразился на ее лице, потому что он схватил ее за плечи, его прикосновение возбужденно согрело. Поток дрожи взбесил ее.
— В чем дело? Ты нервничаешь? Собираешься упасть в обморок? — Понимание пришло, и он попятился. — Нет, ты напугана.
Если бы она признала это, как бы он отреагировал? На что способен такой пугающий нечеловек? Если бы он знал, что она узнала его секрет, что бы он с ней сделал?
Сердце колотилось так сильно, что она не могла услышать свой собственный голос, и Фелиция лишь пробормотала:
— Я… я должна… поправить помаду.
Прежде чем он успел ответить, она вырвалась из его рук и побежала.
Когда она исчезла на лестнице, Айс, который бродил возле часовни, неторопливо пошел по мраморной плитке в сторону Герцога.
— Просишь извинения? Не очень эффективная тактика сказать женщине, что она в опасности.
Герцог фыркнул.
— Ты бы схватил ее и убежал, не подумав о том, чтобы оттолкнуть семью, вызвать скандал или напугать ее до чертиков.
Другой волшебник пожал плечами.
— У меня нет семьи, мне плевать, если вызову скандал, и я предпочел бы, чтобы моя женщина лучше испугалась, чем умерла.
— Она не моя.
Хитрая улыбка промелькнула на его лице.
— Это то, что ты говоришь себе?
— Отвали. Я не могу сделать то, что сделал бы ты. Моя ситуация намного сложнее.
Айс не сказал ни слова, просто долго оглядывал все вокруг: мраморную плитку, идеально оштукатуренные стены и фрески на потолке. Первоначально усадьба была построена одним из предков Герцога в середине шестнадцатого века. За эти годы дом был расширен, переделан, фрагменты снесены и перестроены. Часовня была частью этого оригинального строения, теперь выходящего на пышные сады, его мать приложила большие усилия, чтобы ухаживать за ним. Остальная часть дома поддерживала жесткий, музейный вид. Герцог собирался передать поместье национальному Фонду, но мать любила жить здесь.
Теперь, видя поместье глазами Айса, волшебника, выросшего в пещерах… Герцог поморщился. Айс не мог понять его обязанностей.
— Я всегда думал, что Брэм показушник, но ты заставляешь изменить это мнение, он выглядит любителем.
— Я не показушничаю…
Разочарование навалилось, и Герцог провел рукой по волосам.
— Неважно. Сфокусируемся на Фелиции. Я не хочу, чтобы она была вне поля зрения. Анарки могут появиться в любой момент. Мы попробуем по-твоему, но я должен убедить Мейсона отменить свадьбу, чтобы мы могли вытащить отсюда всех остальных.
Айс приподнял темную бровь.
— Как?
— Без понятия.
Независимо от того, что кто-то что-то сказал, Мейсон, скорее всего, откажется.
Черт возьми, Герцог хотел бы просто признаться, что он волшебник. Но Мейсон считает его сумасшедшим. Даже если бы он мог убедить брата, Мейсон не потерпел бы даже либерального демократа в доме, поэтому Герцог не мог представить, что он подумает о каком-то волшебнике.
Похлопав Харстгрова по спине, Айс бросил на него жалостливый взгляд.
— Удачи. Хочешь, я позову Фелицию?
Первым побуждением Герцога было отказаться. Он хотел быть тем, кто будет присматривать за ней, оберегать ее от опасности. Но это не остановит Матиаса от срыва свадьбы и нанесения потенциального вреда его семье или гостям в своем стремлении найти Неприкасаемых. Он должен получить пустой Лоучестер Холл. Даже если Герцог не будет экономить на драме, он должен надеяться, что этот план спасет жизни. И что он сможет избежать искушения Фелицией, насколько это возможно.
— Да. Я поговорю с Мейсоном.
— Сделай это за тридцать секунд или меньше.
Айс скользнул по коридору и поднялся по лестнице к комнатам семьи.
Голова кружилась, но Герцог бросился к часовне.
Мейсон бросился к нему, встречая его у двери.
— Где, черт возьми, ты был? Мы собирались начать десять минут назад. Ты должен был встать в прихожей задолго до этого. Твои друзья беспокоят гостей. Мама не может найти Фелицию, и почему-то я знаю, что виноват ты.
Целиком.
— Я поговорю с друзьями. Фелиция поправляет помаду.
— Но я должен поговорить с…
— Ты как-то причастен к тому, что помада стерлась?
Темные глаза Мейсона сузились.
Нет, но Боже, ему бы это понравилось. Мысль о том, чтобы поцеловать ее, заставила его напрячься.
Снова. Герцог одернул смокинг.
— Нет. Она выглядела взволнованной, когда я столкнулся с ней в коридоре. Но это не имеет значения. Послушай меня, Мейсон. Фелиция в опасности.
***
В своем укрытии за дверью шкафа Фелиция чувствовала, как слова Харстгрова проникали в ее мозг. Она хлопнула рукой по рту, чтобы задержать дыхание. Правда омыла выражение Его Светлости. Отсутствие вони или жжения в животе говорили ее чувствам, что они верили каждому сказанному слову. Опасность?
Он бредил? Ошибался?
Или, не дай Бог, прав?
Проскользнув мимо страшного, бородатого человека, Фелиция пробралась сюда.