— Ты уверен? — Его Светлость потребовал ответа от другого человека и сжал рот.
Страшный человек скрестил огромные руки на груди, заставив одно плечо выпрыгнуть из грязного порванного свитера.
— Да. Извини.
Харстгров сжал кулаки и выругался. Что-то мрачное и яростное пересекло его угловатое лицо.
Фелиция моргнула и уставилась на него. Они оба тронуты на голову?
— Я понятия не имею, о чем вы говорите, но не могли бы вы дать нам некоторое уединение, пожалуйста?
Она уставилась на одетого в черное мужлана.
Здоровенный мужчина стрельнул в Харстгрова взглядом, который она не могла расшифровать.
— Герцог?
Фелиция нахмурилась. Дерзкая форма обращения.
— Так меня называют мои друзья. Шутка, — объяснил Харстгров, засунув руки в карманы.
Он стучал пальцем от волнения.
— Дай нам минутку, Айс.
— У вас и того меньше. Часы тикают, — сказал он, отступая.
Фелиции немного понравился Айс, когда он прогнал парящую стаю женщин у часовни, оставив ее и Харстгрова в покое.
Смирив свой темперамент и своенравную реакцию на него, она шагнула в тень коридора, не видя ни одного проходящего мимо гостя. Он последовал за ней.
Как только он навис над ней, широко расправив плечи и пристально смотря, она вздрогнула. Почему она вообразила, что уединение в темном углу с Харстгровом было мудрым решением?
Она боролась с резким осознанием, которое сводило ее живот.
— Прекратите это, что за отвратительное поведение. Как будто опоздание после драки не было достаточно грубым, так ваши друзья еще и сеют хаос. Я пытаюсь разобраться в своем будущем и…
— Церемония начнется в любой момент?
Харстгров посмотрел на часы.
Она ощетинилась. Ее нерешительность насчет брака с Мейсоном не была его делом.
— Ваша мать и Мейсон сейчас пытаются разобраться с вашими друзьями, один из которых настоящий гигант с мечом. На свадьбе! Он заставляет людей пожимать ему руку.
Его Светлость поморщился.
— Фелиция…
— И вы позволили этим женщинам… приставать к вам в нескольких десятках метров от алтаря.
Это зрелище прожгло ее мозг, причиняя боль, когда она понимала, что не должно бы. И это только разозлило ее еще больше.
— Это непростительно.
Он нахмурился.
— Я никогда в жизни не прикасался ни к одной из этих женщин.
Она не почувствовала резкого запаха и не почувствовала тошноты. Итак, он сказал правду… в этот раз.
Небольшое утешение.
— Не важно, учитывая ваше в целом прискорбное поведение.
— Прошу прощения, но я должен поговорить о…
— Когда я закончу.
Она ткнула пальцем ему в грудь.
— Папарацци подглядывают в окна и с удовольствием фотографируют шокированные выражения лиц друзей вашей матери. Она совершенно вне себя. Я знаю, что все кланяются и расшаркиваются перед вами, а женщины бросаются к ногам. Не ждите этого от меня.
Ее лицо стало еще более мрачным.
— Я не планировал расстроить вас. Это… необходимо.
Новая волна гнева обрушилась на Фелицию, и она приветствовала его, надеясь, что это подавит ее интерес к Герцогу.
— Вы настолько высокомерны, что вам нужно внимание? Вам нужны камеры, женщины и известность, чтобы чувствовать себя удовлетворенным, Ваша Светлость?
— Что?
Он отскочил в недоумении, которое трансформировалось затем в ярость.
— Нет. Я пытаюсь сказать кое-что, но… черт возьми. Я пошел по неправильному пути. Извини.
— Конечно.
Он пожал плечами.
— Я всего лишь человек.
Фелиция открыла рот, чтобы поспорить с ним. Потом знакомый резкий запах обжег ей ноздри. Мгновение спустя живот скрутило, и она положила на него руку, чтобы успокоиться.
Харстгров солгал, и зловоние не проявлялось до его последних трех слов.
Не человек? Невозможно. Разум Фелиции бешено метался. Он был похож на любого другого привлекательного мужчину, хотя и выглядел моложе своих сорока трех лет. Может, весь этот вечер, когда Мейсон раскрывал свои истинные чувства, а Его Светлость устроил сцену, сбил ее чувства?
— Что ты хочешь сказать? — потребовала она.
— Я всего лишь человек. Я совершаю ошибки.
И сразу же ноздри Фелиции снова дико обожгло. Ее желудок перевернулся, как будто она была в лодке посреди шторма. Задыхаясь, она уставилась на него широко раскрытыми глазами.
Герцог Харстгрова не был человеком. Кем же тогда он был?
Ужас, должно быть, отразился на ее лице, потому что он схватил ее за плечи, его прикосновение возбужденно согрело. Поток дрожи взбесил ее.
— В чем дело? Ты нервничаешь? Собираешься упасть в обморок? — Понимание пришло, и он попятился. — Нет, ты напугана.
Если бы она признала это, как бы он отреагировал? На что способен такой пугающий нечеловек? Если бы он знал, что она узнала его секрет, что бы он с ней сделал?
Сердце колотилось так сильно, что она не могла услышать свой собственный голос, и Фелиция лишь пробормотала:
— Я… я должна… поправить помаду.
Прежде чем он успел ответить, она вырвалась из его рук и побежала.
Когда она исчезла на лестнице, Айс, который бродил возле часовни, неторопливо пошел по мраморной плитке в сторону Герцога.
— Просишь извинения? Не очень эффективная тактика сказать женщине, что она в опасности.
Герцог фыркнул.