— Ты бы схватил ее и убежал, не подумав о том, чтобы оттолкнуть семью, вызвать скандал или напугать ее до чертиков.
Другой волшебник пожал плечами.
— У меня нет семьи, мне плевать, если вызову скандал, и я предпочел бы, чтобы моя женщина лучше испугалась, чем умерла.
— Она не моя.
Хитрая улыбка промелькнула на его лице.
— Это то, что ты говоришь себе?
— Отвали. Я не могу сделать то, что сделал бы ты. Моя ситуация намного сложнее.
Айс не сказал ни слова, просто долго оглядывал все вокруг: мраморную плитку, идеально оштукатуренные стены и фрески на потолке. Первоначально усадьба была построена одним из предков Герцога в середине шестнадцатого века. За эти годы дом был расширен, переделан, фрагменты снесены и перестроены. Часовня была частью этого оригинального строения, теперь выходящего на пышные сады, его мать приложила большие усилия, чтобы ухаживать за ним. Остальная часть дома поддерживала жесткий, музейный вид. Герцог собирался передать поместье национальному Фонду, но мать любила жить здесь.
Теперь, видя поместье глазами Айса, волшебника, выросшего в пещерах… Герцог поморщился. Айс не мог понять его обязанностей.
— Я всегда думал, что Брэм показушник, но ты заставляешь изменить это мнение, он выглядит любителем.
— Я не показушничаю…
Разочарование навалилось, и Герцог провел рукой по волосам.
— Неважно. Сфокусируемся на Фелиции. Я не хочу, чтобы она была вне поля зрения. Анарки могут появиться в любой момент. Мы попробуем по-твоему, но я должен убедить Мейсона отменить свадьбу, чтобы мы могли вытащить отсюда всех остальных.
Айс приподнял темную бровь.
— Как?
— Без понятия.
Независимо от того, что кто-то что-то сказал, Мейсон, скорее всего, откажется.
Черт возьми, Герцог хотел бы просто признаться, что он волшебник. Но Мейсон считает его сумасшедшим. Даже если бы он мог убедить брата, Мейсон не потерпел бы даже либерального демократа в доме, поэтому Герцог не мог представить, что он подумает о каком-то волшебнике.
Похлопав Харстгрова по спине, Айс бросил на него жалостливый взгляд.
— Удачи. Хочешь, я позову Фелицию?
Первым побуждением Герцога было отказаться. Он хотел быть тем, кто будет присматривать за ней, оберегать ее от опасности. Но это не остановит Матиаса от срыва свадьбы и нанесения потенциального вреда его семье или гостям в своем стремлении найти Неприкасаемых. Он должен получить пустой Лоучестер Холл. Даже если Герцог не будет экономить на драме, он должен надеяться, что этот план спасет жизни. И что он сможет избежать искушения Фелицией, насколько это возможно.
— Да. Я поговорю с Мейсоном.
— Сделай это за тридцать секунд или меньше.
Айс скользнул по коридору и поднялся по лестнице к комнатам семьи.
Голова кружилась, но Герцог бросился к часовне.
Мейсон бросился к нему, встречая его у двери.
— Где, черт возьми, ты был? Мы собирались начать десять минут назад. Ты должен был встать в прихожей задолго до этого. Твои друзья беспокоят гостей. Мама не может найти Фелицию, и почему-то я знаю, что виноват ты.
Целиком.
— Я поговорю с друзьями. Фелиция поправляет помаду.
— Но я должен поговорить с…
— Ты как-то причастен к тому, что помада стерлась?
Темные глаза Мейсона сузились.
Нет, но Боже, ему бы это понравилось. Мысль о том, чтобы поцеловать ее, заставила его напрячься.
Снова. Герцог одернул смокинг.
— Нет. Она выглядела взволнованной, когда я столкнулся с ней в коридоре. Но это не имеет значения. Послушай меня, Мейсон. Фелиция в опасности.
***
В своем укрытии за дверью шкафа Фелиция чувствовала, как слова Харстгрова проникали в ее мозг. Она хлопнула рукой по рту, чтобы задержать дыхание. Правда омыла выражение Его Светлости. Отсутствие вони или жжения в животе говорили ее чувствам, что они верили каждому сказанному слову. Опасность?
Он бредил? Ошибался?
Или, не дай Бог, прав?
Проскользнув мимо страшного, бородатого человека, Фелиция пробралась сюда.
К счастью, никто не заметил, что она скрывается в темном углу коридора. И она оставалась здесь, пока не убедилась, что Харстгров не догадается, что она знает его секрет.
Закусив губу, Фелиция сдерживала вопросы. Мейсон, адвокат, хорошо обученный перекрестному допросу, спросил бы, что необходимо. Она слушала, нюхала и разбирала правду от лжи. Кроме того, Мейсона не испугало захватывающее поведение Харстгрова или тот факт, что он не человек. Фелиция поспорила бы на годовую зарплату, что Мейсон понятия не имел, что его брат не нормальный.
— Что? — ее жених взорвался. — Опасность? Какого рода?
— Фелиция — цель сумасшедшего. Он заберет ее у тебя, и когда закончит, она будет молить о смерти. В любой момент он и его… воины нагрянут.
Фелиция молилась, чтобы появился запах ужасного зловония, который перевернул бы ее живот. Только запахи розы и жасмина — ее свадебных цветов — доносились до нее и ее носа. Тем не менее, ощущение Харстгрова не делало это реальностью. Она молилась, чтобы он ошибся.
— Психи? Воины? — Мейсон нахмурился. — Откуда тебе это известно? У вас есть доказательства?
Харстгров остановился.
— Я встретился с одним из его подчиненных, который сказал мне…