Читаем Ужас глубин полностью

— Я слышал, что отряд «Дельта» отправляется на «Изумрудные Столбы», чтобы оценить обстановку. Поздравляю вас.

Треску снова улыбнулся:

— Мы можем доверять друг другу. Мы же заключили с вами сделку, верно?

— Заключили.

— Тогда они могут высадиться на платформе. Хотя я бы советовал им вести себя осторожно.

— Почему это? Ваши ребята такие нервные?

— Буровая платформа — опасное место. Для любого человека.

— Обязательно передам им это.

Хоффман отправился обратно, в свой офис. Конечно, день сегодня начался не слишком удачно — Прескотт испортил ему настроение, но Хоффман почему-то искал в словах Треску скрытый смысл. Возможно, никакого скрытого смысла и не было. Он всегда предполагал худшее, так что сюрпризы ожидали его редко. Наоборот, порой оказывалось, что ситуация не такая уж критическая, как ему показалось сначала.

Подойдя к своему кабинету, Хоффман обнаружил, что дверь распахнута настежь. Помещение представляло собой кладовку средних размеров, зато отсюда открывался великолепный вид, а большего ему не требовалось, хоть он и являлся высшим офицером в армии. Усевшись за письменный стол, за многие десятилетия отполированный локтями местных чиновников, полковник обнаружил среди своих вещей листок пожелтевшей бумаги, а на нем — комок серого меха. На бумаге было нацарапано: «Остальной кролик в рагу. Оно ждет тебя в столовой».

Значит, это кроличья лапка. Да, теперь он разглядел коготки. Он думал, что такие штуки как-то консервируют, чтобы они сохранялись дольше двух дней, но Берни, наверное, решила, что удача нужна ему прямо сейчас. По крайней мере, охотничья собака отрабатывает свой хлеб.

Он невольно улыбнулся.

«Сумасшедшая женщина, — произнес он про себя. Вонь от лапы не выветрится еще несколько дней. — Все вы, островитяне, сумасшедшие. Дикари».

«Королевский Ворон 80», на пути к Гораснийской буровой платформе «Изумрудные Столбы», в трехстах пятидесяти километрах к северо-западу от Вектеса

Это была одинокая платформа, затерянная посреди безбрежного океана, — теперь самое высокое сооружение на всей планете. Если бы Дом Сантьяго нуждался в напоминаниях о том, как мало сейчас осталось от прежней Сэры, Сэры до Саранчи, то эта вышка сказала бы ему все.

Верхняя часть вышки была покрыта потеками белого птичьего помета и ржавчиной. Дом оглядел сооружение в бинокль, одной рукой держась за поручень. На краю взлетно-посадочной площадки толпилась кучка рабочих. На стреле подъемного крана, словно почетный караул, выстроились белые чайки. Под их «насестом» на ветру билась какая-то серая тряпка; «Ворон» сделал резкий вираж, и Дом не успел разглядеть, что это было. Возможно, потрепанный непогодой флаг.

Он даже не мог вспомнить, как выглядит флаг республики Горасная. Полосы? Орел? Уроки географии были давно забыты. Горасная никогда раньше не имела особого значения — до сегодняшнего дня.

— Черт, далековато от дома, — произнес Коул, тоже выглядывавший в дверь. — Представляю, каково это — застрять здесь, когда у тебя кончится кофе.

Бэрда, казалось, захватило необычное зрелище.

— Потрясающая штука! Знаете, какая здесь глубина? Три тысячи метров. А наши подлодки могут погрузиться только на триста. Должно быть, ее соорудили с помощью роботов.

— О, Бэрд влюбился в очередной кусок железа, — хихикнул Коул. — Сынок, ты кончишь тем, что женишься на боте. Нужно будет спросить у Джека, нет ли у него сестрички.

— Да ладно тебе. Перед нами чудо техники. Признай это.

Коул рассмеялся. Дому платформа совершенно не казалась потрясающей, несмотря на глубину и все прочее. Ему не нравились места, откуда в случае неприятностей нельзя было выбраться пешком или вплавь. Он даже не знал, в какой стороне земля.

— А вы уверены, что эта штука в один прекрасный миг не рухнет? Выглядит неустойчивой.

— Они все так выглядят, — не меняя позы и выражения лица, произнес Маркус.

В наушниках у солдат раздался голос Гилл Геттнер:

— Эта вышка может выдержать тайфун. Лучше бойтесь того, что она взорвется и превратится в огненный шар.

— Я имел в виду то, что ее уже сто лет не ремонтировали, майор, — ответил Дом.

— Тогда, возможно, вы правы. Прыгайте вниз и проверьте, не качается ли площадка для вертолета. — Гилл всегда говорила совершенно серьезным тоном. Дом не понял, шутит она на этот раз или нет.

Ее механик Нат Барбер выглянул из люка с таким видом, как будто тоже не знал, как отнестись к словам пилота:

— Пожалуй, садиться не будем.

Дом подумал: «Интересно, как эта ржавая штука смогла простоять так долго?» Как людям из Горасной удается поддерживать ее в рабочем состоянии, а тем более охранять? У них же еще меньше людей и вооружения, чем у КОГ. Когда «Ворон» приземлился на площадку — хотя Дом уже засомневался в том, что эта сумасшедшая Геттнер собирается сесть, — он буквально ожидал услышать скрежет мнущегося металла. Но платформа выдержала. Он спрыгнул на «землю» вслед за Маркусом, и отряд отправился знакомиться с гораснийской делегацией.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги