Главным образом меня вела слепая вера сквозь заросли и лабиринт корявых деревьев, окутанных ночной пеленой. Светлячки созвездиями заполняли темноту. В конце концов, я вздохнула с облегчением, увидев приземистые, темные очертания заросшей обители Мэри, тусклые свечи, светящиеся в крошечных окнах. И…
Перед одним из таких окон я увидел неясную фигуру человека, который спас мою жизнь. Но прежде, чем я успел сделать хотя бы шаг вперёд, фигура повернулась и исчезла за деревьями, словно лесной эльф. Первым моим побуждением было окликнуть его, но потом я вспомнил о необходимости конспирации. Кто знает, сколько других чистокровных бродит в округе. И я решил не преследовать дальше незнакомца, потому что это отвлекло бы меня от главной цели моей миссии. Вместо этого я заглянул в слабо освещённое окно, из-под которого только что ускользнула фигура моего спасителя, в окне я увидел на жалком мешке, набитом листьями и травой, мирно спящего сына Мэри, Уолтера. Огрызок свечи в подсвечнике, стоящий на сыром грязном полу, давал комнате слабый свет.
У меня не было времени на размышления: более мягкие шаги донеслись с южной стороны дома, они встревожили меня. Я взвёл курок, спрятался за деревом и затаил дыхание…
Фигура, ступившая в лунный свет, была Мэри.
Она с трудом шла вперёд, очевидно, возвращаясь с принудительной вакханалии на озере. Она остановилась, её ноги подкосились, она упала на колени, и её вырвало. Я бросился к ней.
— О, Боже, Фостер! — рыдала она. — Я молилась, чтобы ты был жив…
— Твои молитвы были услышаны, — сказал я и обнял её.
Мэри была одета в эзотерическую мантию с причудливыми узорами, вышитыми по краям. Её тёплое хрупкое тело дрожало в моих руках.
— Я пришёл за тобой и твоим сыном…
Она освободилась от моих объятий и утешений.
— Нам надо войти в внутрь, и нам надо говорить тише.
— Мэри, я…
— Тссс! Ты ничего
Она взяла меня за руку и потащила в убогий дом через узкую неровную дверь. Кромешная тьма и затхлый воздух внезапно окутали меня коконом; только её тёплая рука была у меня в качестве проводника.
Она завела меня в комнату с низким потолком, освещенную только одной свечой. Я помог ей сесть на перевёрнутый молочный ящик, служивший стулом, когда она отдышалась, то посмотрела на меня печальными глазами.
— Фостер, мне очень жаль. Ты поставил под угрозу свою жизнь, придя сюда.
— Я пришёл сюда, Мэри, — ответил я, — ради тебя и твоего сына.
Она закрыла ладонями раскрасневшееся лицо.
— Ты многого не знаешь.
— Успокойся. Теперь я знаю всё.
Удивление заставило её посмотреть на меня.
— Ты видел их?
— Да, на озере, во время прискорбного ритуала, который навязали вам обстоятельства, а также несколько минут назад у Ондердонков. Один из чистокровных чуть не убил меня.
— Так… ты
— Мне всё известно. Я знаю, что происходит на втором этаже в Хилман-хаусе, я знаю о хранилище трупов в пещерах под набережной. Я знаю, почему твой брат Пол немощен, и я также знаю, что твой отчим — помесь их расы и нашей, и что он единственный в своём роде, кому разрешили жить после санкционированного геноцида много лет назад, — я взял её руку. — И, Мэри, я знаю, почему они заставляют женщин города постоянно быть беременными. Новорожденных не приносят в жервы, их
Она снова заплакала:
— Боже мой, ты, должно быть, думаешь, что я дьявол, раз позволяю использовать своих детей вот так.
— Ничего подобного я не думаю, — огрызнулся я, — потому что я также знаю, что вас
Она чуть не подавилась, слезы буквально хлынули из ее глаз на грязный пол.
— Тогда как такой нравственный человек, как ты, может находиться с такой шлюхой, как я, в одной комнате?
Моя правда не оставляла места для колебаний.
— Я влюблён в тебя, Мэри. Это навеки ранит моё сердце, если ты не поверишь мне.
Её руки вернулись к лицу.
— От этого только хуже…
— Почему? — спросил я, возможно слишком громко. — Я не жду, что ты полюбишь меня в ответ, но я могу молиться и жить в надежде, что однажды, может быть, ты тоже полюбишь меня, ну а если этого никогда не случится, то я
Теперь Мэри обняла меня совершенно неожиданно.
— О, Фостер, но я люблю тебя, я поняла, что люблю тебя в тот момент, когда ты пришёл сегодня в ресторан…
Я чуть не рухнула в лихорадочном возбуждении, которое затопило мой дух. В тот момент я знал, что в моей жизни изобилия у меня на самом деле ничего не было — до сих пор.