В наступившем после этого напряженном молчании происходит битва воль: говорить или не говорить. В конце концов профессор Плам позволяет стволу своего дробовика опуститься на пол с металлическим стуком. Несколько мгновений спустя свет водителя автобуса прослеживает путь по стволу, по блестящему фиолетовому пиджаку профессора, по его угрюмому выражению лица. Хорошо, но я не вижу в этом ничего хорошего».
Я помню первый раз, как будто это было вчера, — начинает мисс Скарлет, словно переносясь в сон. Это был теплый и влажный год — такое Рождество, когда не чувствуется, что это зима. По телевизору только и говорили, что об изменении климата. Река разлилась, и земля была настолько пропитана водой, что напоминала мокрую губку. Деревенская зелень была коричневой от грязи…
Вы, наверное, задавались вопросом, почему эта деревня называется Литтл Слотер? говорит полковник Горчица, не в силах удержаться от желания преподать урок. «Slaughter происходит от старого английского слова, означающего «грязь». Мы известны тем, что являемся грязной деревней».
«Там было очень грязно», — говорит мисс Скарлет.
Как на Сомме, — добавляет полковник. Если вы знаете свою историю.
В ту зиму вся деревня жила в колодцах. Шаги можно было услышать за милю из-за всасывающего звука грязи. Хлюп, хлюп, хлюп…
«Скорее, пффарп, пффарп, пффарп», — вмешивается полковник.
Да, вы правы, это было более… газообразно». Мисс Скарлет сдувает три мокрые ягоды малины, как бы иллюстрируя сказанное. «Больше похоже на это».
Ладно, шаги звучали как пук, мы поняли, — говорит Эффи. Фонарик освещает ее. Испуг, вызванный тем, что Джесс унеслась в ночь, придал ей болезненную бледность. Просто скажите нам, с чем мы столкнулись.
Я как раз к этому и шла, — немного раздраженно говорит мисс Скарлет. Деревенские муммеры выступали на деревенской зелени…
Полковник Горчица прочистил горло. Муминг — это старая английская народная традиция, когда группа мужчин разыгрывает короткую комическую пьесу — битву между Робин Гудом и турецким рыцарем. Для жителей Литтл Слотер это была старая традиция, но с той мрачной ночи пьеса никогда не исполнялась».
Было темно и слишком сыро для костра, поэтому их освещали фары трактора. Их представлял Санта-Клаус…
«Старый Санта-Клаус», — уточняет полковник Горчица. Весь в зеленой одежде, без этой американской чепухи».
Бедный Джетро, он действительно вжился в образ…
Он был невероятно пьян, — говорит полковник.
Они все были пьяны.
«Это было к лучшему».
Спектакль только начался, и Даррен выкрикивал свои реплики изо всех сил, — продолжает мисс Скарлет. Вся деревня собралась вокруг. Глинтвейн лился рекой, и все взрослые были полны рождественского настроения. Я всегда любил игру муммеров. Для меня это всегда было главным событием кануна Рождества. Но он только начался, все уже собрались, и когда мы услышали приближающиеся шаги…
«Пффарп, пффарп, пффарп», — влажно добавил полковник Горчица.
И все оглядывались, не пропал ли кто. Но их не было — вся деревня собралась на спектакль. И вот люди начинают гадать, кто же это может быть, кто идет в темноте по зелени. Но это была не просто одна группа шагов…
Жители деревни издают хор пукающих звуков в темноте. Полковник Горчица задает бомбический ритм. Преподобный присоединяется к нему глубоким басом, за ним следует миссис Уайт (осторожно потрогав при этом больную шею). Профессор Плам присоединяется к хриплому хору, несмотря на то, что ранее он возражал против рассказанной истории. Даже водитель автобуса присоединяется, издавая самые нелепые высокочастотные хрипы. Прожектор крутится вокруг, показывая гротескные лица деревенских горгулий с высунутыми языками и раздутыми щеками.
Мисс Скарлет продолжает: «А потом старая крикливая Мэри…
«Она была известна в деревне своими ужасными ночными кошмарами». Нишу пришло в голову, что полковник — один из тех джентльменов определенного возраста, которые патологически неспособны держать свои мысли при себе.
«— Издал этот леденящий кровь крик. Сначала все подумали, что это часть спектакля. Знаете, этим парням нравилось каждый год делать что-то необычное, чтобы жители деревни были начеку. Сюрприз был частью удовольствия. Но в этом году все, что они планировали, было ничто по сравнению с сюрпризом, который их ожидал.
Впервые я узнал об этом, когда люди начали толкаться и пихаться. Толпа была не очень большая — эта деревня никогда не была большой, — но люди падали в грязь, чтобы убраться подальше от того, что они увидели».
Я помню, как наш бедный старый викарий — он был ужасно серьезным человеком, никогда не одобрял игру мумий, но приходил, потому что его суровый взгляд и странный намек на вечное проклятие были хорошей рекламой для полуночной мессы, — его лицо и ряса были покрыты грязью. Его глаза расширились от ужаса, он что-то прорычал, но потом поскользнулся и снова упал в грязь. А за ним я увидел, что происходит».
Снова начинается хор пукающих жителей деревни, на этот раз синхронный и зловещий, как имперский марш смерти.