"I hope we shall see you again soon," he said casually, but his eyes gave his words a meaning which she could not fail to see. | - Надеюсь, мы прощаемся ненадолго, - сказал он светским тоном, а остальное досказали его глаза. |
"Hong Kong is very small, isn't it?" she said. | - В Гонконге трудно не встретиться, - сказала она. |
XV | 15 |
WHO would have thought then that within three months they would be on such terms? | Кто бы мог тогда предсказать, чем это кончится? |
He had told her since that he was crazy about her on that first evening. | Позже он говорил ей, что она уже в тот первый вечер свела его с ума. |
She was the most beautiful thing he had ever seen. | Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел. |
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley. | Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш. |
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance. | Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии. |
He was impetuous and it was difficult. | При его пылкости это было нелегко. |
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast. | Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце. |
She had never been in love before. | Впервые в жизни она любила. |
It was wonderful. | Это было упоительно. |
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her. | И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер. |
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it. | Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно. |
She had been perhaps a little afraid of him, but now she had more confidence. | До сих пор она его, возможно, побаивалась, теперь же держалась увереннее. |
She chaffed him and it amused her to see the slow smile with which at first he received her banter. He was surprised and pleased. | Она подтрунивала над ним, и забавно было видеть, как он улыбается в ответ, столько было в этой улыбке удивления и счастья. |
One of these days, she thought, he would become quite human. | Смотри-ка, думалось ей, этак он скоро станет совсем нормальным. |
Now that she had learnt something of passion it diverted her to play lightly, like a harpist running his fingers across the strings of his harp, on his affections. | Теперь, когда она узнала, что такое настоящая страсть, ей нравилось играть на его чувствах - так арфистка легко пробегает пальцами по струнам арфы. |
She laughed when she saw how she bewildered and confused him. | Она смеялась, видя, в какое блаженное смущение это его повергает. |
And when Charlie became her lover the situation between herself and Walter seemed exquisitely absurd. | И когда Чарли стал ее любовником, она особенно остро ощутила свои отношения с Уолтером как абсурд. |
She could hardly look at him, so grave and self-controlled, without laughing. | Ей трудно было без смеха смотреть на него, такого серьезного, степенного. |