Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I shan't be able to eat any dinner," he said, "and if I know Dorothy the dinner's damned good".- Я ни куска не смогу проглотить, - сказал он. - А жаль, обед будет отличный. Дороти в этом знает толк.
"Why not?"- Так за чем же дело стало?
"I ought to have been told.- Просто грех, что мне не сказали.
Some one really ought to have warned me."Кто-нибудь должен был меня предупредить.
"What about?"- О чем?
"No one said a word.- Никто ни словом не обмолвился.
How was I to know that I was going to meet a raging beauty?"Откуда мне было знать, что я увижу писаную красавицу?
"Now what am I to say to that?"- Что я должна на это ответить?
"Nothing.- Ничего.
Leave me to do the talking.Говорить буду я.
And I'll say it over and over again."И буду повторять это снова и снова.
Kitty, unmoved, wondered what exactly his wife had told him about her.Китти стало интересно, как же все-таки отозвалась о ней его жена.
He must have asked.Он наверняка ее спрашивал.
And Townsend, looking down on her with his laughing eyes, suddenly remembered.А он, глядя на Китти смеющимися глазами, вдруг вспомнил.
"What is she like?" he had inquired when his wife told him she had met Dr. Fane's bride."И какая же она?" - спросил он, когда Дороти рассказала ему, что познакомилась с молодой женой доктора Фейна.
"Oh, quite a nice little thing."Очень миленькая.
Actressy."Разыгрывает светскую даму". -
"Was she on the stage?""Она была актрисой?" -
"Oh, no, I don't think so."Нет, едва ли.
Her father's a doctor or a lawyer or something.Ее отец врач или юрист, не помню точно.
I suppose we shall have to ask them to dinner."Надо будет, очевидно, пригласить их на обед". -
"There's no hurry, is there?""Успеется".
When they were sitting side by side at table he told her that he had known Walter Fane ever since he came to the Colony.Сейчас, когда они сидели рядом, он сообщил ей, что знает Уолтера Фейна с тех пор, как приехал в колонию.
"We play bridge together.- Мы с ним играем в бридж.
He's far and away the best bridge player at the Club."Он, без всякого сомнения, чемпион здешнего клуба.
She told Walter on the way home.По дороге домой она передала его слова Уолтеру.
"That's not saying very much, you know."- Ну, это еще не большая похвала.
"How does he play?"- А он сам как играет?
"Not badly.- Неплохо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука