"I shan't be able to eat any dinner," he said, "and if I know Dorothy the dinner's damned good". | - Я ни куска не смогу проглотить, - сказал он. - А жаль, обед будет отличный. Дороти в этом знает толк. |
"Why not?" | - Так за чем же дело стало? |
"I ought to have been told. | - Просто грех, что мне не сказали. |
Some one really ought to have warned me." | Кто-нибудь должен был меня предупредить. |
"What about?" | - О чем? |
"No one said a word. | - Никто ни словом не обмолвился. |
How was I to know that I was going to meet a raging beauty?" | Откуда мне было знать, что я увижу писаную красавицу? |
"Now what am I to say to that?" | - Что я должна на это ответить? |
"Nothing. | - Ничего. |
Leave me to do the talking. | Говорить буду я. |
And I'll say it over and over again." | И буду повторять это снова и снова. |
Kitty, unmoved, wondered what exactly his wife had told him about her. | Китти стало интересно, как же все-таки отозвалась о ней его жена. |
He must have asked. | Он наверняка ее спрашивал. |
And Townsend, looking down on her with his laughing eyes, suddenly remembered. | А он, глядя на Китти смеющимися глазами, вдруг вспомнил. |
"What is she like?" he had inquired when his wife told him she had met Dr. Fane's bride. | "И какая же она?" - спросил он, когда Дороти рассказала ему, что познакомилась с молодой женой доктора Фейна. |
"Oh, quite a nice little thing. | "Очень миленькая. |
Actressy." | Разыгрывает светскую даму". - |
"Was she on the stage?" | "Она была актрисой?" - |
"Oh, no, I don't think so. | "Нет, едва ли. |
Her father's a doctor or a lawyer or something. | Ее отец врач или юрист, не помню точно. |
I suppose we shall have to ask them to dinner." | Надо будет, очевидно, пригласить их на обед". - |
"There's no hurry, is there?" | "Успеется". |
When they were sitting side by side at table he told her that he had known Walter Fane ever since he came to the Colony. | Сейчас, когда они сидели рядом, он сообщил ей, что знает Уолтера Фейна с тех пор, как приехал в колонию. |
"We play bridge together. | - Мы с ним играем в бридж. |
He's far and away the best bridge player at the Club." | Он, без всякого сомнения, чемпион здешнего клуба. |
She told Walter on the way home. | По дороге домой она передала его слова Уолтеру. |
"That's not saying very much, you know." | - Ну, это еще не большая похвала. |
"How does he play?" | - А он сам как играет? |
"Not badly. | - Неплохо. |