Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She wondered whether his sarcastic manner, with its contemptuous tolerance for so many persons and thing: she admired, was merely a facade to conceal a profound weakness.Возможно, его язвительность, его снисходительное высокомерие по отношению к людям, которыми она восхищалась, - это всего лишь ширма, скрывающая глубоко упрятанную слабость?
She supposed he was clever, everyone seemed to think he was, but except very occasionally when he was with two or three people he liked and was in the mood, she had never found him entertaining.Наверно, он ужасно умный, думала она, все его, видимо, таким считают; но ей он не казался интересным, разве что очень редко, в обществе считанных людей, которые ему действительно нравились, да и то если бывал в настроении.
He did not precisely bore her, he left her indifferent.Он не то чтобы нагонял на нее тоску, она просто была к нему равнодушна.
XIV14
THOUGH Kitty had met his wife at various tea-parties she had been some weeks in Hong Kong before she saw Charles Townsend.С женой Чарлза Таунсенда Китти встречалась уже несколько раз, его же увидела впервые, лишь когда прожила в Гонконге месяца три.
She was introduced to him only when with her husband she went to dine at his house.Она познакомилась с ним на званом обеде у Таунсендов, куда приехала с мужем.
Kitty was on the defensive.Китти заранее приготовилась постоять за себя.
Charles Townsend was Assistant Colonial Secretary and she had no mind to allow him to use her with the condescension which, notwithstanding her good manners, she discerned in Mrs. Townsend.Чарлз Таунсенд был помощник губернатора, и она твердо решила не допустить с его стороны того небрежно-покровительственного отношения, которое при всей своей воспитанности проявляла к ней миссис Таунсенд.
The room in which they were received was spacious. It was furnished as was every other drawing-room she had been in at Hong Kong in a comfortable and homely style.Принимали гостей в большой, просторной комнате, обставленной - как и все гостиные в Г онконге, где ей уже пришлось побывать, -комфортабельно и уютно.
It was a large party.Гостей съехалось много.
They were the last to come and as they entered Chinese servants in uniform were handing round cocktails and olives.Фейны прибыли последними, когда ливрейные слуги-китайцы уже обносили собравшихся коктейлями и маслинами.
Mrs. Townsend greeted them in her casual fashion and looking at a list told Walter whom he was to take in to dinner.Миссис Таунсенд, поздоровавшись с ними, заглянула в список приглашенных и сказала Уолтеру, с кем ему предстоит сидеть за столом.
Kitty saw a tall and very handsome man bear down on them.Китти увидела, что к ним направляется высокий, очень красивый мужчина.
"This is my husband."- Знакомьтесь, мой муж.
"I am to have the privilege of sitting next to you," he said.- Мне выпало счастье сидеть рядом с вами, -сказал он.
She immediately felt at ease and the sense of hostility vanished from her bosom.Она сразу почувствовала себя легко и свободно, настороженность как рукой сняло.
Though his eyes were smiling she had seen in them a quick look of surprise.Глаза его улыбались, но она успела заметить в них вспышку удивления.
She understood it perfectly and it made her inclined to laugh.Она прекрасно поняла этот взгляд и еле удержалась от смеха.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука